[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Verification
Password (for post and file deletion)
  • Clean images only! Hentai can go to the other board
  • Report Spam/Crap to ActiVision on the IRC Channel

File: 1220032565055.jpg -(103086 B, 650x610) Thumbnail displayed, click image for full size.
103086 No.16211  

Lucky Star Konata x Kagami Girlslove Funfiction.

The previous thread is here.
Konata x Kagami 1 >>7191
Konata x Kagami 2 >>10289
Konata x Kagami 3 >>11714
Konata x Kagami 4 >>13361
Konata x Kagami 5 >>14258
Konata x Kagami 6 >>15033

>> No.16212  
Lucky Star Licensed >>8648
Lucky Star OVA >>13767
Lucky Star Manga >>6093
Music >>5753 >>10846
PS2 Game >>9769
Car >>8823
Vioce Actress >>2061
Group Thread 3 >>14801
Konata Izumi 5 >>13706
Kagami Hiiragi 5 >>13783
Tsukasa Hiiragi 5 >>14275
Kagami + Tsukasa 3 >>13745
Konata x Kagami Girlslove 6 >>15033
Konata x Tsukasa >>13616
Miyuki Takara 2 >>12828
Minami / Yutaka 2 >>11370
Misao Kusakabe 3 >>14551
Patricia Martin >>3100
Ayano Minegishi >>2961
Hiyori Tamura >>2861
Kanata & Soujirou Izumi >>5744
Nanako Kuroi 2 >>13937
Yui Narumi >>1218
Akira Kogami + Minoru Shiraishi >>110 >>6009
Hiiragi Family >>3935
Kou Yasaka >>7318
Yamato Nagamori >>13161
Hikaru Sakuraba and Fuyuki Amahara >>13019
cosplayer >>7442
Lucky Star Figures 2 >>14882
Miku Hatsune >>8630
Washinomiya Shrine and Fun Event >>10159
>> No.16214  

I posted Lucky Star Autumn in the previous thread right before it grew out of control.
Linking to it so no one misses out on the goods:
>>16180

>> No.16215  

Point, even.

>> No.16225  
>>

Here is the Lucky Point Autumn in a zip in a RS link
ttp://rapidshare.com/files/141481070/LuckyStar-LuckyPointAutumn.rar

>> No.16228  
File: 1220178624714.jpg -(55047 B, 443x470) Thumbnail displayed, click image for full size.
55047
>> No.16237  
File: 1220263669739.png -(371015 B, 550x442) Thumbnail displayed, click image for full size.
371015
>> No.16238  
File: 1220263883207.png -(121517 B, 500x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
121517
>> No.16264  
File: 1220355112456.jpg -(72191 B, 514x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
72191
>> No.16270  

>>16264
sauuuce

>> No.16271  

>>16270
http://www.pixiv.net/member.php?id=261254
The artist also has a site at http://singing.sakura.ne.jp/ but doesn't update very often.

>> No.16284  

Every time I come to this thread makes me want to learn Japanese.

>> No.16285  
File: 1220487081629.jpg -(158409 B, 1024x768) Thumbnail displayed, click image for full size.
158409

>>16284

DO IT! And then translate for us!

>> No.16287  
File: 1220487225178.jpg -(1219920 B, 544x3200) Thumbnail displayed, click image for full size.
1219920
>> No.16288  
File: 1220487311552.jpg -(121483 B, 594x777) Thumbnail displayed, click image for full size.
121483
>> No.16289  

>>16287

What sweet, sweet things are they telling each other?

>> No.16290  

>>16287
Amateur translator here, so proceed with caution, but I think it goes like this:
panel 1:Ko: Kagami, I'm going to kiss you.

    Ka: a, alright.

panel 4: What's wrong?
panel 5: Konata?
panel 6: (inset: hmmm...) I really couldn't do it.
panel 7: Wh, why?
panel 8: Ko: Do you hate me?

     Ka: Of course not. You know it's nothing like that

panel 9: You're not fair, Kagami.

     I still haven't heard...
The words "I love you" from Kagami's mouth...

panel 10: If I don't even know your feelings, a kiss is something I can't do.
panel 11: It's a little late for that, isn't it?!
panel 12: Stupid. It's embarassing, and it doesn't need to be spoken, does it?
panel 13: Guess we'll just have to postpone the kiss, then.
panel 14: I get it!

      If I say it, it'll be fine, right?

panel 16: I love you.

      I love Konata more than anyone else.

panel 17: Me too, Kagami
panel 18: Konata...
panel 19: I love you...
panel 20: (word balloon: nnn {kind of a moaning sound effect}) sound effect: chu, sfx for a kiss
panel 21: (main portion)Ko: We'll always be together from now on.
Ka: Yes.
That's my best shot at it. I took a few liberties with direct translation so it would read a little better, but I think it's mostly accurate. Any criticism is appreciated.

>> No.16295  

>>16290

swoons

>> No.16301  
File: 1220531357336.png -(47085 B, 450x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
47085
>> No.16302  
File: 1220531431946.png -(62794 B, 390x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
62794
>> No.16313  
File: 1220586430460.jpg -(351997 B, 544x3200) Thumbnail displayed, click image for full size.
351997

Christ, never knew lettering was so hard.

>> No.16322  
File: 1220638651822.jpg -(218145 B, 800x646) Thumbnail displayed, click image for full size.
218145
>> No.16332  
File: 1220722361341.jpg -(528025 B, 600x2342) Thumbnail displayed, click image for full size.
528025
>> No.16339  
File: 1220746695758.jpg -(132150 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
132150
>> No.16351  
File: 1220807117563.jpg -(217491 B, 768x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
217491
>> No.16378  

>>16339

What's Tsukasa doing thar?

>> No.16388  
File: 1221124377740.jpg -(528553 B, 969x1164) Thumbnail displayed, click image for full size.
528553

>>16378

Running for a body-check to stop Konata from stealing her Kagami.

>> No.16389  
File: 1221135246309.jpg -(67394 B, 325x700) Thumbnail displayed, click image for full size.
67394

>>16388

Not gonna happen.

>> No.16397  
File: 1221250327308.jpg -(279843 B, 600x584) Thumbnail displayed, click image for full size.
279843
>> No.16416  

>>16214

Anyone feel like translating?

>> No.16424  

Found a good Konami fic, if anyone's interested.

http://www.fanfiction.net/s/4424488/1/

>> No.16431  
File: 1221407585446.jpg -(296800 B, 700x525) Thumbnail displayed, click image for full size.
296800
>> No.16432  
File: 1221407632487.jpg -(172641 B, 550x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
172641
>> No.16433  
File: 1221407699279.jpg -(577164 B, 754x717) Thumbnail displayed, click image for full size.
577164
>> No.16434  
File: 1221407742441.jpg -(550681 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
550681
>> No.16435  
File: 1221407788121.jpg -(294094 B, 800x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
294094
>> No.16436  
File: 1221407833751.jpg -(239526 B, 600x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
239526
>> No.16437  
File: 1221407882044.jpg -(29038 B, 422x366) Thumbnail displayed, click image for full size.
29038
>> No.16438  
File: 1221407927172.jpg -(101694 B, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
101694
>> No.16439  
File: 1221407970773.jpg -(123588 B, 676x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
123588
>> No.16440  
File: 1221408018180.png -(243382 B, 550x700) Thumbnail displayed, click image for full size.
243382
>> No.16441  
File: 1221408063995.jpg -(341658 B, 431x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
341658
>> No.16442  
File: 1221408106533.jpg -(437647 B, 850x803) Thumbnail displayed, click image for full size.
437647
>> No.16443  
File: 1221408149350.jpg -(1609729 B, 1552x1690) Thumbnail displayed, click image for full size.
1609729
>> No.16444  
File: 1221408192081.jpg -(46330 B, 500x448) Thumbnail displayed, click image for full size.
46330
>> No.16445  
File: 1221408238125.jpg -(496620 B, 990x900) Thumbnail displayed, click image for full size.
496620
>> No.16446  
File: 1221408282670.jpg -(188360 B, 1000x1415) Thumbnail displayed, click image for full size.
188360
>> No.16447  
File: 1221408327904.jpg -(63574 B, 500x509) Thumbnail displayed, click image for full size.
63574
>> No.16448  
File: 1221408373762.jpg -(663404 B, 930x1163) Thumbnail displayed, click image for full size.
663404
>> No.16449  
File: 1221408419877.jpg -(169637 B, 800x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
169637
>> No.16450  
File: 1221408463663.jpg -(129933 B, 239x350) Thumbnail displayed, click image for full size.
129933
>> No.16451  
File: 1221408512498.jpg -(152579 B, 770x584) Thumbnail displayed, click image for full size.
152579
>> No.16460  

Does anyone here know if that gif of Konata with the "GET" has been shopped with Kagami instead of a random guy?

>> No.16462  

>>16460
"Random Guy"? That's Shiraishi isn't it?

>> No.16471  
File: 1221518165361.jpg -(362100 B, 709x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
362100
>> No.16477  

>>16462

Yeah, that guy, I wasn't aware people cared about him. He's just an expendable extra anyways, Akira is the real idol.

>> No.16478  

>>16477

Get out.

>> No.16486  
File: 1221562619907.jpg -(77627 B, 483x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
77627
>> No.16487  

>>16460

Are you saying this?

http://media.photobucket.com/image/konata%20get/ShinisRandomCrap/Lucky%20Star/ls7.gif?o=1

>> No.16492  

>>16487

Yes.

>> No.16496  
File: 1221653708320.jpg -(124453 B, 600x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
124453
>> No.16502  

>>16496

Is that really who will be on Vol. 14? Are they really even making that?

>> No.16503  

the next character CD will be "kagamin no tsundere CD" it looks like it will be a konata/kagami CD

>> No.16507  

>>16503

When lied about, such things are unfunny.

>> No.16508  

>>16503
What the hell are you talking about?
Konata x Kagami Girlslove is unofficial.
Only an alternative fiction.

>> No.16509  
File: 1221692961106.jpg -(523565 B, 1024x877) Thumbnail displayed, click image for full size.
523565

>>16508
But it's only unofficially unofficial.

>> No.16510  

>>16502
No. Only Kagami will participate.

http://www.animate-shop.jp/ws/commodity_param/ctc/+/shc/0/cmc/4094127

>> No.16513  

Whyyyyyy? I would gladly pay too much if it were a CD with both of them. Freakin' Ayano and Misao got duets, and even Konata/Minami/Yutaka.

I can't read that page, by the way.

>> No.16516  
File: 1221764121603.jpg -(129037 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
129037
>> No.16527  

>>16510

Huh, that doesn't make any sense, why give one character two sets of character songs? I'd understand if it was a duet, but this makes no sense to me.

>> No.16550  
File: 1221827388453.png -(250613 B, 460x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
250613
>> No.16551  
File: 1221827435722.jpg -(124583 B, 522x484) Thumbnail displayed, click image for full size.
124583
>> No.16568  
File: 1221927031659.jpg -(572685 B, 814x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
572685

The few pages from >>16517 that were translated earlier, from the doujinshi previews.

Page 84.

>> No.16569  
File: 1221927237732.jpg -(554503 B, 814x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
554503

Page 85.

>> No.16570  
File: 1221927638401.jpg -(586224 B, 812x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
586224

Page 86.

>> No.16571  
File: 1221927852060.jpg -(505197 B, 832x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
505197

Page 87.

>> No.16572  
File: 1221928001494.jpg -(546695 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
546695

Page 90, the last one translated so far.

>> No.16580  
File: 1221960563806.png -(63286 B, 400x400) Thumbnail displayed, click image for full size.
63286

whoops, accidentally bumped the old thread

>> No.16581  
File: 1221973780491.jpg -(195710 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
195710
>> No.16588  
File: 1222017067132.jpg -(186039 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
186039
>> No.16590  
File: 1222018508917.jpg -(526811 B, 1200x722) Thumbnail displayed, click image for full size.
526811
>> No.16612  
File: 1222128472858.jpg -(362018 B, 620x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
362018
>> No.16630  
File: 1222168078429.jpg -(57084 B, 500x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
57084
>> No.16656  
File: 1222367064111.jpg -(515145 B, 1280x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
515145
>> No.16687  
File: 1222455586905.jpg -(196560 B, 600x1250) Thumbnail displayed, click image for full size.
196560
>> No.16741  
File: 1222620180634.jpg -(374527 B, 750x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
374527
>> No.16742  
File: 1222620270936.jpg -(193641 B, 875x875) Thumbnail displayed, click image for full size.
193641
>> No.16747  
File: 1222641561407.jpg -(209720 B, 650x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
209720
>> No.16757  
File: 1222736493799.jpg -(100856 B, 640x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
100856
>> No.16768  

Here’s my shot at translating the first story of the Eunos press doujin ( >>16517), from page 3 to page 15. This seems like a good as place as any to put it.

Eunos Press Translation

Page 3:
(tap)
Ka: Hey! Don’t walk and play games at the same time!
(Are you a child?)

Ko: The fate of the empire rests on this battle! For sure!
Ka: What sort of country is that?
(and quite down.)

Ko: Funmoffu!? (I think this is a pun on Full Metal Panic Fumoffu, but can be substituted with any generic cry)
(bam!)

page 4:
Someday In The Train (Haruhi reference, obviously)

Page 5:
Ka: That’s – why – I – said – it was dangerous!
Ko: It’s fine, it’s fine.
Ka: Haa…
Mi: (giggle)
Ka: What, Miyuki?
Mi: No, I was just felt envious.
Mi: Izumi-san really trusts Kagami-san (literally “Kagami-san is really trusted by Izumi-san)
Ko: …Huh?
Mi: That Kagami-san will protect her… Isn’t that what Izumi-san definitely believes?
Ka: Is this girl a saint!?

Page 6: Mi: And you’re even walking in front of the not-paying-attenting-Izumi-san. How wonderful.
Ka: Wha-
Ka: It’s not like that at all!
Ko: Right, right, ‘cause Kagami is my shield!
Ka: Who exactly is your shield, now?
Ko: Like I said, in this party I, the protagonist, am the brave warrior, right?
Ka: Huh?
Ko: Miyuki-san is the logistical support sage.
Ko: Tsukasa is the clumsy wizard.
Tsu: Whaa? (background: balsamic vinegar!) (clumsy?)

Page 7:
Ko: And…
Ko: Kagami is the ferocious female warrior (tr note: I think- couldn’t find the compound of last two characters)
Ka: What the hell is that!?
Ko: That’s why Kagami usually leads the way.
Ka: Then should I act like a warrior and speak with my fists?
Ko: Now, the four of us must set forth to reclaim the crystals’ radiance-
(let the national anthem ring free!) (tr note: uh, maybe on the national anthem one.)
Ka: Don’t set off on a journey! (And you’re mixing the games up, too!)
Ko: Look! Up ahead is the castle of the demon king!
Ka: Ahhhh, geez! You’re not making any sense!

Page 8: Ku: Hm? What is it, Izumi?
Ko: A great demon king has appeared!
Tsu: (wha?!)
Ku: You’re picking a fight right at the start of the day?
Ko: …It’s the princess we’ve come to rescue!
Tsu: (Princess?)
Ku: Which is it?
Tsu: (Ye, yeah…)
Ko fingers:(kui kui… rubbing sound? Seems to imply something to Tsukasa)
Ko: Go, power of meteor!
Tsu: A, alright!
Ku: What the heck is that? (Kinda nostalgic though..)(tr. Note: really unsure about this one, couldn’t really read the kanji)

Page 9: Ku: It’s great that you’re so energetic this early.
But…
Ku: Can you take a look at this and still be so merry? (the test from-the-other-day)(tr. Note: want to keep the faux singing of the original line on te- su- to; maybe should use “yes- ter- day’s”?)
(text by Konata’s head: bwaah!)
Ko: To sum up, my test results were a distaster~.
Tsu: Me tooo!
Ka: About usual for you two, right?
Ko: Well, it’s fine. (chomp)
Ko: The destruction of the empire doesn’t hinge on this one battle, you know.
Ka: Somehow your country seems nice and peaceful (unsure about this one).

Page 10: Ka: Try learning a little from Miyuki.
Mi: Oh no, that’s…
Tsu: Miyuki-chan, what score did you get?
Miyuki: Eh?! Um…
Miyuki: O-, one hundred points, but…
Ko: Go, power of meteor!
Tsu: Let’s do it!
Mi: Haa!?

>> No.16769  

Page 11: Ka:(You really love that thing)
Tsu: (Bye-ni, Yuki-chan)(tr. Note: bye-ni is an Akira reference, I think, but feel free to remove it).
Ka: Wha, what are you doing!?
Ko: It’s a racing game, so this will synchronize the car’s movement, won’t it?
Ka: …No, I get that, but..
Background, bottom two panels: (heartbeats)
Ka: Just how long are you going to drift for-
(hey)

page 12: Ka: Wait
Ka: Are you asleep!?
Ko: Kagami is my waifu (munya)
Ka: Embarassing sleep talk is forbidden!!
Ka: (ahh, geez, this girl really is-)
Ka: Hm? What is it, Tsukasa?
(nod..)

Page 13: Ka: Her too?
Ka: Ah!
Ka: We just went past our station!
Ka:(We’ll just have to get off at the next one.)
Ka:(Even so… These two sure are warm…)

Page 14: Ko: We really did it, ze(tr. Note: star after ze. Don’t feel like figuring out how to type it. Ze is basically a nonsense syllable in this usage. I think it’s a Touhou reference?)
Ka: It’s not “we really did it”!!!
Ka: But I \ got tired and fell asleep too, so it’s also my fault…
Ko: Uho, nice journey! (tr. Note: sounds a little awkward, but I wanted to keep the wordplay between the earlier usage and this (same word). If anyone has any suggestions for something a little easier on the ears, feel free. Also, yaranaika and nice boat reference)
Ka: Journey?! A Journey?! (and don’t give me “uho” either!)

Page 15: Ko: Who annoys Kagami the most?
Ka: Alright- (Not sure about this. Is she fed up, or am I reading this wrong?)

Done. Do my best to do more, but I don’t know right now. I’m not much of a translator, so any suggestions and editing is welcome. Thanks for your time, folks

>> No.16770  

Oh, and I think it should be self explanatory, but Ko = Konata, Ka = Kagami, etc., stuff in parentheses is either small text or sound effects (I tried to do most of them). Also, you'll see I was pretty unsure on a few lines, so I would really appreciate suggestions on those. Thanks again.

>> No.16771  

>>16769

Awesome, Thanks for the effort Anon!

I really like how you put the non-text-bubble stuff in the parenthesis, but I think you missed a few. Page 14 Tsukasa in lower left and something from Kaga or Kona on Page 6, might just be a SFX. Thanks again!

>> No.16773  

Thanks for pointing that out. The one on page 6 is a generic hugging sound effect, gyuu, which I I'm not really sure has an equivalent. Glomp? Tsukasa line on page 14 would be something like "How long?" in reference to Kagami sleeping, but the usage there could have a few connotations, so I'm a little. Thanks again for pointing those out, and if anyone sees any others feel free to shout.

>> No.16775  

Awesome work, Linguist-Anon.

Anyone know origin of:

>>16757

My eyes decieve me if it's not original or official, but I can't call the sitution to memory.

>> No.16776  

It's from a fanmade flash video based on 100% Nainainai.
http://www.youtube.com/watch?v=0PgVPDFjCs0

>> No.16784  
File: 1222853670134.jpg -(369170 B, 1000x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
369170

>>16775

That particular pic is from an artist on Pixiv.
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=1743408

>> No.16786  
File: 1222853721482.jpg -(181164 B, 629x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
181164
>> No.16811  

>>16776
>>16784

That's why it looks like I've seen it before, I was sure I had. Thanks for the data.

>> No.16830  
File: 1222970863495.jpg -(510869 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
510869

>>16768

Thanks for the translation! Here's the edited chapter.
http://www.mediafire.com/?a2zxdigczz1

>> No.16832  
File: 1222972320950.jpg -(293455 B, 400x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
293455
>> No.16838  
File: 1222989297282.jpg -(72005 B, 350x300) Thumbnail displayed, click image for full size.
72005

>>16768

Are you by any chance planning to translate the other chapters too?

>> No.16839  

Does someone knows what happened with "Lonely Kagamin"?

>> No.16840  
File: 1222998047024.jpg -(346691 B, 379x1126) Thumbnail displayed, click image for full size.
346691

>>16839

Looks like the artist got bored of it. There's a new omake pic every so often but the story seems to be over.

>> No.16841  

>>16838
I'm actually almost done with chapter two right now. I would really like to do a better job editing it though, so I'll probably wait until this weekend to post it. To that end though, does anyone have an idea what "suku suku" means? The title of the chapter is "Suku Suku Kagamin", but I have to admit I'm stumped on how to translate it. I imagine it's some adverb or onomatopoeia I don't know. Also, I mentioned this before, but I really am an amateur at this (probably why it takes so friggin' long) so if anyone has any comments or questions I'm all ears. Thanks for reading, and big thanks to >>16830 to editing my translation. The big suggestion I would make is to fix the "I was just felt envious" typo on page 5 (my fault).

>> No.16845  

Screw it, didn't want to get up at six anyway. Here's the next chapter.
Eunos Press Chapter 2

Page. 17 Header: Kagami has obtained the title of “Queen of Tsundere”!
Ka: Hey!
Ka: What is it all of a sudden!?
Ko: Hmmm….
Ka: Wha-, what?
Ko: This would be perfect.. if only there were some breasts.
Ka: Th-, that’s enough out of you!
Ko: Miyuki-san is really the best example of that~. (he he)

Page 18: Ko: The volume is overwhelming!!
Mi: Eeek! (a great big “grope”. Ahh, doujinshi)
Ko: And such gentleness!! (tr. Note: uh… maybe)
Tsu: Gentle…ness?
Ko: It was said by a certain elementary school student.
Background: Breast in the eight percentile are capable of great gentleness. (tr. Note: pretty unsure about this one. Is this a quote from somewhere? Any advice is appreciated.)
Tsu: (What the…) (tr. Note: if any has a better translation of “dondake”, please comment. I’m having trouble figuring out the best way to use it.)
Ko: These breasts are the key to world peace~
Mi: Sto… Izumi-san, please stop… ah!

Page 19: Ko: Spare some kindness for me as well~
(“squeeze”’s in the bottom two balloons, plus a nibble for Miyuki’s ear)
Tsu: No fair, Kona-chan! Me too~
Ka: What is this? Breast, breasts!
Ka: I’m no match for Miyuki’s figure, but…
Ka: I want Konata to also…I…
Ka: I’ve made up my mind!
Ka: I’m-
Ka: I’m gonna grow up!

Page 20: (stunned silence)(tr. Note: I think that’s the best; I certainly don’t think it’s something “cool or refreshing” like my onomatopoeia refence says.)
Ko: Are you… a little kid?
Ka: N, no! That’s not it at all!
Ka: I’m saying I’ll make my b- b- breasts bigger!
Background: (Woaaahh.)
Ko: But that really sounds like the words of a dumb kid, huh?
Ka: Shut up!

Page 21: Sign: Library
Ka: So? How should I do it, Miyuki!?
(bam!)
Mi: Huh?!
Mi: I- I- I’m not really… I never really did anything special, but… (jiggle)
Ka: Didn’t even need to try, huh…
Mi: The generally accepted theory is… (umm…)
Mi: First, improve your eating habits.
Mi: Protein, Vitamin A, Thymine (tr. Note: katakana reads “chiamin”, so I’m guessing thymine, unless anyone has any suggestions), riboflavin, and Vitamin E.
I’ve been told that including lots of these in the ingredients you intake can facilitate breast growth.
Background: Eggs, Milk (on milk carton: Tasty Milk), Vegetables rich in beta-carotene
Mi: However, the growth won’t be limited to just your breasts.
Mi: Because people can not exceed a fixed nutritional limit in one sitting, I don’t think you can hope for a pinpoint effect.

Page 22: Mi: Therefore…
Mi: Beliefs such as “When you drink milk your chest will expand”, are in reality similar superstitions. (Not untrue, per se, but…) (on Tsukasa’s juice carton: milk. Tr. Note: Odd, considering it’s marked v8, but that’s what it says)
(Psshhh!, or other spitting sound effect).
Tsu:(Aah! Onee-chan, I’m sorry!)
(Wipe wipe)
Ko: Well well! (bam!)
Ko: If there’s a rub, rub your way out! (tr. Note: this was a pun on a problem (mome) and to rub, massage (momu), which share the same kanji. This is my pathetic attempt to translate it.)
Sage advice, right? (bg: Ta-dah!)
Ka: (What the heck?)
Mi: Ah, yes. Massaging your chest is a famous method for improving breast size. (I don’t know whose words those are, though…)

Page 23: Mi: Massaging the lymph nodes will stimulate the mammary glands and accelerate the release of female hormones, so I think that you can reliably expect to increase your breast size that way. (Oooohhh!)
Mi: Though rather than the breasts,
Mi: You should stimulate this area for the best result. (Do it everyday in the bath and elsewhere.)
Ko: Breast check! (Tr. Note. No idea on this one. Says mammary gland ramee ramee, but I have no clue what “ramee” means. Any help is appreciated.)
(rub rub)
Ka: Don’t check me!
Mi: Afterwards, it’s important to wear the appropriate bra.
Mi: Your old size won’t fit anymore, when…
Ka: (gulp…)

Page 24: Mi: Your chest fat migrates towards your stomach.
Ka: That’s what I was afraid of!
Mi: In order to adjust the shape and fight against gravity, make sure to properly check your chest size and wear the correct bra size.
Ka and Tsu: SIR YES SIR!
Ka: (rub)
Ka: Alright!.. (bg: go go go; basically an “ominous” sound effect, like a rumbling)

Page 25: Ka: I really said I’d increase my bust size, huh? But…
Ka: I sure as hell didn’t ask you to help me in class!
(grope grope)
Ko: What are you saying, Kagami? Whatever doesn’t kill makes us stronger! Time is power, right?
Ka: I don’t know what your talking about!!
Ka: Ah, no… Stop…
Ka. Noo… this is too…
(Sigh, more gropes)
Page 26: Ka: It’s so embarrassing being seen like this! But…
Guy: Wait, Izumi!
Guy: Your small hands can’t handle this! Let me take over!
Ko: ...Who are you?
Guy: Your classmate… you know?
Ko: Have I met you before?
Guy: Even though I was in the annual bonus issue!? (on book: Lucky Star Fan Book)
Guy: I’ll be the only one to unlock your potential. (Sexually, if you know what I mean.)
Ka: I..

Page 27:Ka: I don’t know who the hell you are, but stop bothering us!
Guy: Wouldn’t it normally be a boooyyy!
Ko: Hm-hmm…
Ka: Ga!
Ko: Yes, yes, the obstacle went away~
Ka: N-, no, that’s not what-
Ko: It’s muscle training, so don’t make any funny noises, Kagami~
Ka: How is this muscle training!?
Narration: This kind of feeling of love (?) motivated special training continued day after day-
Narration: One month later

Page 28: Ko: Well then, it’s time to see the fruits of our special training! (hmph!)
Ka: Konataa… (off-panel)
Ka: (sniff)
Ko: Huh?
Ka: They didn’t get any bigger at aaaalll! (
Ko: Wha!?
Ka: I did nothing but eat and got fat… so… I exercised a ton… (sniff)(hiccup)
Background: (sob)
By Ko: (mmph!)

Page 29: Ko: Ah… In other words, you’re saying you burned too much fat?
Ka: Yeah… (It was like a boot camp…)
Ko: But hey, even though you didn’t grow, isn’t it still okay?
Ka: Eh?
Ko: You got pretty slim, didn’t you?
Ka: Bu…
Ko: That’s a sort of ideal figure, isn’t it?
Ka: But but but!
Ka: You said you like girls with big ones, right!?
Ko: So it’s my fault, huh… (thwack!)(thwack!)
Tsu(off panel): Kona-chaaaan! (snap!)

Page 30: Ko: What the!? (jiggle)
Ko: So the little sister’s ended up growing, huh… (And how…)
Tsu:(Didn’t they?)
Ko: This is… well…
Ko: So self-restraint actually backfired?
Ka: Don’t say it… (sob)
Narration: Tsukasa has obtained the title of “Imperial Ultimate Weapon Dynamite Miko”!
Tsu: (I just ate and slept~)(jiggle)

Page 31: Mi: (Really?)
Tsu: (Really!)
Ko: Kagami…
Ka: What is it!? You should just leave me alone and play around or whatever with those two!
Ko(off panel): I can’t leave you alone.
Ko: Because… Kagami was trying her best, wasn’t she?

Page 32: Ka: Sniff… Aaah
Ka: Waaaahhhh! (Tr. Note: bawwww!)
Ko: There, there. Don’t cry. I’ll give Kagami a new title. (Okay?) (Bg: There, there)
Narration: Kagami has obtained the title of “It’s regrettable... but! The Strength-Trained Muscular Miko”!
Ka: What!?
Ko: Alright, applause! (clap clap clap)
Ka: I don’t want that sort of title!

Page 33:(Tr. Note: I’m going to reveal to my shame that I don’t exactly remember the opening dialog of the Lucky Star op, which this parodies. If anyone wants to edit this into something a bit more accepted, go for it. Konata’s line I the same, while Kagami’s merges the first part of her line with Tsukasa’s)
Ko: All right, let’s start!
(rub rub)
Ka: Seriously funga!

Same drill as last time. Amateur translator, criticism and advice welcomed, etc. I’ll try to keep releasing these when I have time, but I prefer to release them a chapter at a time, so I doubt I’ll do more than one a week.

>> No.16848  

>>16841

>does anyone have an idea what "suku suku" means?

It's not just a sound effect, since one of them is in hiragana and the other in katakane. My first guess would be that the katakana one is referring to "school". The hiragana one might be the verb "suku" (to like).

Though that seems to have little to do with the actual story, so I'm probably wrong.

>> No.16854  
File: 1223080113289.jpg -(165232 B, 667x960) Thumbnail displayed, click image for full size.
165232
>> No.16856  

>>16845
I didn't read through your entire translation, but on the subject of "ramee," From what I can gather, it's a parody of how girls in porn and hentai tend to cry out "damee~!"
Specifically, this: http://www.nicovideo.jp/watch/sm2910914

>> No.16857  

>>16856
Yeah, that might be. Konata might be parodying it, and Kagami is getting offended by it. Still sort of unsure, though.

>> No.16858  

These feel like they're getting easier.

Eunos Press Chapter 3-5

Page 35:

Title: A Day in The Karaoke Box (~Cosplay Date Edition~)
Ka: Hey, Konata…
Ko: Hmm?
Ka: The two of us doing karaoke is fine, but…
Ka: Why do I have to cosplay!?
Ko: It’s shrewd of you to say that only after putting it on.
Ka: Gah!
Ko: I really should call Tsukasa and Miyuki-san.
Ka: No way! I won’t let anyone see me like this!
Ko: So if it’s me, it’s alright then? (smirk)
Ka:…Stupid. (blush)

Page 36:
Title: Disguise (camouflage)
Ko: You’re outfit looks pretty great, huh?
Ka: Wh-, what about it?
Ko: The truth is, when I take a good look…
Ko: Part of your sleeve looks is a mahjongg case panel.
Ka: What was that!?
Ko: Of course, an H-Button is included, right?
Ka: How should I know!?
Title: Advent of a Songstress
Ka: You know, in the end,
Ka: even with twin-tails, this idea is too simple, isn’t it?
Ko: That’s not the only reason for it.
Ka: Then what?
Ko: Kagami’s singing, of course!
Ka: (Th-, that’s not true. I do love singing, but…)

Page 37:
Title: Big Hill Medicine Making MGS (Tr. Note: Uhh… yeah… this one kind of stumped me. I have no idea.)
Ko: So sing, sing!
Ka: You only hear what you want to!
Ko: Kagamin has wanted to sing this one for a while, right?
Ka: Not really…
Bg: (tr. Note: Top text only; I really don’t feel like translating the credits. Also, apparently this is one of Nagato’s image songs. I did not know that, and I wish I had known before I translated it.) Snow, soundless, at the window.
Ka: In a wo-rld without sou-nd, I was da-nc-ing, I was fa-ll-ing. (Tried to make it look like she was singing, but I have mixed feelings about it. I leave it to you people.)
Ko: Genora’s counterattack! How far will the stubborn, mad captain go to save Mary?
Ka: There’s no room for such a weird MC!
Title: Out of Control
Ka: It’s been three hours, and I’ve been the one singing the whole time.
Ko: I see! Well said!
Ko: Me and Kagami~
Ko: Kagami and I~
Ko: The two of us will fuse and melt together! (blush)
Ka: Do-, don’t say such weird things!
Ko: Ah, I could really go for a calorie mate right now.

Page 39:
Title: Yuri Star
Tsu: Hey, Onee-chan…
Ka: Hm? What is it, Tsukasa?
Tsu: Umm… Do you… like Kona-chan?
Ka: Wha-!? (thump)
Ka: Wh-wh-wh-what are you saying!? I-I-I’m not really- First of all, that’s lesbianism!
Tsu: …So it’s fine then? (pounding hearbeat: thump thump)
Tsu: I’ll accept Kona-chan even then.
Ka(off panel): Eh?
Tsu: I love Kona-chan!
Tsu: I don’t want to give her to anyone, even Onee-chan!

Page 40:
Ko: Aaaaaand… That’s the dream I had.
Ka: Are you out of your mind?
Tsu: Tha-, that’s a little embarrassing… (Me and Kona-chan?)
Ka: Moreover, why am I… (grumble)
Ka: With someone like you… (grumble)
Ko: No need to worry! I’ll stay true to you, Kagamin!
Ka: Wai- Wh-wh-wh-what are saying!?
Ko: You sure are shy. (Your reaction is the same as in my dream.)

Page 41: Tsu: Sleep, escape, and reset!(Not sure about this- I imagine it’s a reference, but I don’t know what to.)

Page 43:
Title: Also, A Delusional Halloween
Ko: Trick or treat!
Ka: Haa? What’s up with that outfit? (thought bubble: cutecutecutecutecutecutecute)
Ko: We were having a Halloween party a little earlier at work. (That’s the reason for the costume)
Ka: Huh, Halloween, huh?
Ko: Geez, she doesn’t even know about Halloween, huh? (As expected of a shrine maiden.)
Ka: Shu-, shut up!
Mi: It’s an event mostly in the English-speaking world, so it might be more subdued in Japan.
Tsu: I know!
Page 44:
Background: Umm, If I remember right…
Bg: (in front of mask)You put on ghost masks and… you eat up bad kids! (This is a total guess. I have no idea what “inega” is, and I haven’t had any searching. If any body knows, I’d appreciate the definition.)
Ko: That’s an Akita prefecture local event. (This shrine maiden’s no good either.)
Ko: Trick or treat!
Ko: If you don’t give me a treat, I’ll play a trick on you! (That’s what you say.)
Tsu: Aaah- That seems fun!
Ko: Mm-hmm.
(shake shake)
Background: A… trick for Konata!?

Page 45:
Ko: What are you turning red for, hmm~?
Ka: Gyaa!
(rub rub)
Ko: I know! This weekend, how about we all throw a Halloween party?
Ka: Ehh!?
Tsu: Let’s do it!
Mi: Sounds like fun!
Background: …Alright!
Narration: That Weekend
(House: ding dong)
Ko: Coming.
(sound effect for opening door;)

Page 46:
Everyone: Trick or treat!
Ko: Ooooh….

Page 47: Ka: I-i-i-if you don’t trick me, I’ll give you a treat!
Pumpkin: I’ll gobble up the bad kids!
Ko: What sort of tricks will you do?
Ka: Huh?
Ko: Just what sort of tricks is Kagami going to play on me, I wonder?
Ka: Th-, that’s… um…
Ka: I’ll, um…
Background: Pinch your cheeks~
Ka: Do various…
Background: Carry you like a child~

Page 48:
Ka: Th-… th-…
Background: Babble; replace the Japanese or leave as is.
Ka: Anyway, various things!
(blush)
Ko: Kagamin is so cute.
Ko: Well then, take this.
(toss)
Ka: Wha-
Ka: Huh?

Page 49:
Ko: It’s candy, candy! (Here you go, Miyuki-san)
Ka: Eh!?
Ko: I’d be no match for your tricks.
Ka: Wa, wait a second…
Ko: Oooh, did Kagami want to play a trick on me, perhaps?
Ka: Th- that’s not it at all!
Ko: (off panel) Well then, it’s my turn.
Ka: (off panel) What?

Page 49:
Ko: Trick or trick!
Ka: Wha-, what are you doing?
(squeeze)
Ko: I haven’t respected Kagamin’s free will, so…
Ko: I’ll be the one to play a trick on you!
Ka: Aaaaagh!
(Aaaaah!)
Mi: We’re… just scenery, I suppose.
Pumpkin: But it’s that sort of relationship, huh..

Page 51:
Title: Ambush
(Next to Matsuri: I’m the second daughter, what about it?
Ko: At any rate-
Ko: Tsukasa, that’s too scary.
Ko: You can take it off already… (And why shrine maiden clothing?)
(Phew!) (Hot!)
Ka(background): Matsuri Onee-san!? (why!?)

Page 52:
Title: Matsuri-ism
Matsuri: You’re Konata-chan, right?
(Hmm….)
Ko: Ri, right.
Matsuri: Kagami’s things are my things.
(Heh.)
Matsuri: Kona-tan Get!
(Hug)
(Doom doom doom)
Matsuri: Ah, I’m going, I’m going!
Title: The Genius Is The Last To Go
Ko: Umm…. So where is Tsukasa?
(Ding-dong)
Tsu: Funga!

Page 53:
Ko: The loving Kagamin won’t surrender and will incompetently attack Konatan, only to suffer a quick and honorable defeat. (tr. Note: Kind of unsure about this one. I’m open to suggestions.)
Ka: Don’t call me incompetent!

>> No.16864  

>>16858

Anon, you rock forever.

>> No.16866  
File: 1223143420505.jpg -(67317 B, 415x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
67317

>>16841

>what "suku suku" means

Copied from /u/...
"sukusuku" is an onomatopoeia (or a phenomime), means "to grow well and strong / to thrive". It's usually used for describing the growth of children, animals or plants, but in this case, it's for Kagami's breasts.

FYI: nihongoresources.com will help you to find onomatopoeia meaning
http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/sukusuku

>> No.16867  

There something wrong with me at this point.
Eunos Press Chapter 6

Page 55:
Narration: It’s after the culture festival, and the troubles we ran into along the way have also come to an end.
Narration: Now it’s already December, and a deep chill has settled in.
Narration: As for me, Hiiragi Kagami…
Background: She has to come. It’s the event I’ve been aiming at and been so fired up about.
Ka: …Alright! Just act natural!..
Ka: (off panel) It-
Ka: It- it- it- it’s going to be Chr- Christmas pretty soon, huh!
(Whirl)

Page 56:
Ko: What’s up, Kagamin?
Ka: No-, nothing much! Just some idle gossip, that’s all!
Ko: That’s all, huh…
Ka: Ah… um… do you have anything p-planned?
Bubbles: (Thump) (thump)
(Dunnn)(Tr. Note: Sound effect for a important event. Not really sure how to translate.)
Ko: Christmas? I have my part-time job.
Ka: (off panel): Huh!?
Ko: I’m the only rookie, so I can’t take a holiday.
Ka: Ah, yeah… That’s customary for the workplace, huh?
Ko: I’m sorry, Kagami-sama!
Ka: Wh-, why are you apologizing to me!?
Ka: I-, I’m not really… (I was just asking, that’s all. Your plans aren’t really…)
Bubble: (wipe wipe)
Tsu: Onee-chan, your skirt, your skirt!

Page 57:
Title: A Very Maidenly Holy Night, Perhaps

Page 58:
Ka: What’s up with that girl… Even though she’s always clinging to me, she…
(squeek)
Ka: Why is she working on such a crucial Eve!?
(sniff)
Misao: Hey, Hiiragi!
(Va!)
Ka: …-hat? (Tr. Note: supposed to be mumbled “what”)
Misao: What’s wrong? You’re okay, right?
Misao: Did you have a fight with the squirt or something?
(Snap!)

Page 59:
Ka: Nothing happened!
(Slam!)
Misao: Why are you crying? (Did I hit the bullseye?)
(Wha?)
Misao: By the way, are you free on the 24th?
Ka: Guh! (Twinge)
Ayano: I’m having a party at my house with Misa-chan.
Ayano: Would you like to join us, Hiiragi-chan? (smile)
Ka: That’s… um…
Ka: …Sorry. I have plans…
Background: Even though I don’t have any plans at all!..
Misao: Aaagh! I knew it!
Ayano: That’s too bad.
(clench)
Background: I’m… a liar!

Page 60:
Misao: Does Hiiragi’s body and soul already belong to that squirt!?
(Squeeze. Tr. Note: Why are there so many sound effects for boob squeezing? I’m impressed.)
Ka: (Do-) Don’t say such weird things! (And don’t grope me!)
Ka: (off-panel) Haa…
Ka: (off-panel) It’s Christmas Eve, huh…
Ka: And she’s working… Hm!?
Ka: I’ve got it! If she’s working, then!..

Page 61
Narration: December 24 Tokyo Akiba Perfecture
Ka: I really came…

Page 62:
Ka: Crap, my heart’s pounding. (thump) (thump) (thump)
Ka: Wrong!
Ka: I was free, so I just came to take a look! Yeah, that’s it! (step step step)
Ka: Right. I’m just killing time, killing time. (tremble)
(Swing)

Page 63:
Ko: Welcome back, Kagami~n!
Ka: Wha-!?
(gape)(gape)(Tr. Note: Sound effect for jaw dropping)
Ka: What’s with that? Be more surprised!
Ko: No, no-
Ko: I had complete faith that you’d drop by to see me.
Ka: Hawah!?
Ka: Wh-wh-wh-what are you saying! (Tr. Note: I just need to start copying and pasting this line)
Ka: I was browsing, and I just came to be free, that’s all! (Tr. Note: Kagami, nervous, messes up her previous line)
Ko: Is that so. (This way please~)

Page 64:
(Crowd roar; Waaahhhh, or roar, or something.)
Ka: What’s all the fuss about…
Ko: Today is a very special Christmas event.
Ko: (off-panel) The customers and clerks have all gathered together to have a big Karaoke competition~
Ka: (off-panel) This is pretty easy-going store…
Ko: Of course, Denpa songs are popular. (Tr. Note: Don’t feel great about this one. Shibari (the final kanji and kana) seemed to be used mostly for tying something up, and I couldn’t think of a translation for Denpa. I didn’t know what the hell it was until I read this: http://www.spwug.com/2007/11/08/feel-the-sprouting-3-denpa-the-scourge-of-music/) (Please leave your jacket to me!)
Ka: Right…
Ko: So, this way please.

Page 65:
Ka: Hey!
Ka: Why are you making me stand on stage!?
(Remote: beep)
Ka: No, wait!
(stereo: beep)
Ko: They say it’s better to do it and worry then worry about not doing it at all, right?
Ka: Haah?
Ko: We’re at the mercy of our circumstances, so it’ll be all right if we end up accelerating the change, won’t it? (Tr. Note: Is this Asakura’s line from Haruhi? I don’t remember. If it is, feel free to edit it into something a little closer.)
Ka: It’s not okay!
Ko: Then, die!
(I think this a sound for smooth movement, though I can’t find “zui” proper. Whoosh, maybe?)

Page 66:
Ka: Wha-
Ka: What’s going on!?
Background (under Cool Edition): song by Konata & Kagami
Ko & Ka: Maybe I won’t do it, maybe I will~
(Tr. Note: I laughed my ass off at the random “Breakin’”. This is why I don’t listen to these songs, but maybe why I should.)

Page 67:
(Tr. Note: I’m still unsure about the lyrics, because I don’t want to cheat and just look them up. Hopefully this is close)
Ko & Ka: A name not even in the credits~ (Tr. Note: I’m guessing “end captions” (endo teroppu) is credits.)
Ko: Nice work~!
(Tr. Note: According to the dictionary, this is the sound of something “clicking open”. Somehow I don’t think so. Clink, maybe?)

Page 68:
Ka: It’s not “nice work”!
(Roar!)
Ka: That was ridiculously embarrassing!
Ko: Oooh? You were pretty fired up, weren’t you?
Ka: Th-,that’s…
Ka: That’s… just…
Background: That duet made me so happy!
Ko: (off-panel) Kagami should really work here too~
Ka: (off-panel) As if I could!
Ko: Then we’d always be together!
(Meow! I guess. Seems weird, but that’s the word, and there’s that cat paw.)

Page 69:
Ka: That’s not faaiiiir!
(shake) (shake) (shake)
Girl: Konata! We need help in the kitchen! (Tr. Note: Don’t know; she’s yelling “Hadoson! Hadoson!” I might try to come back later, but I’m moving on for now.)
Ko: I’m going to go help out with a party a bit.
(clatter)
Ka: Ah, yeah. I’m going to get going too.
Ko: Ehhh? Shouldn’t you just take it easy?
(nibble)
Ka: You look busy, plus the shop’s getting jammed. Also…
Ka: I don’t want any more embarrassing things done to me.
(Poke)
Ko: Hmmph!
Ko: Thanks for coming today.
Ka: Yeah, no problem.

>> No.16868  

Page 70:
Ko: (off panel) How about a goodbye kiss?
Ko: (off panel) It’s on the special restricted menu, Kagamin, but…
Ka: (off panel) Stu-! What kind of embarrassing service is that!?
Ka: (off panel) He-, hey!
Ka: Geez.
Ka: What a troublesome princess.
(close; slam seems to strong)
(Haa)
Ka: (off panel) Ahh… It’s freezing!
Ka: Really…
Page 71:
Ka: Just what am I doing, anyway?
Background: But…
Background: Waiting for her… I don’t hate it, maybe…
Ko: Oh-wha!?
Ko: Kagami? (What are you doing!?)
(shock)
Ka: Agh! This is, um!
Ka: Wr-wrong, it’s not that! It’s not what you think!
(Another “sudden impact”; probably best just to put shouting, like “gaaaahhh!” or something. I’m really starting to hate sound effects, or rather my inability to translate them.)
Ka: I- I wasn’t really waiting for you, or anything!

Page 72:
From Bottom Right:
(Yank!)
Ka: Wha!?
(Haaa)
(Pito- a gentle touch. “rest”, maybe?)

Page 73:
Ko: You waited for me all this time.
Ko: Thank you, Kagamin.
Background: That’s why… I said you were so unfair!
Ka: (off panel) I-…

Page 74:
Ka: If you’re thanking me,
Ka: Make sure your free on Christmas Eve next year!..
Ko: Why’s that? (smirk)
Ko: Why’s that, why’s that? Why, why?
(sidle, like sidling up to someone)
Background: It’s… like she’s trying to make me say it!..
(Guh!)

Page 75:
Ka: Christmas Eve, because… (thump) (thump) (thump)
Background: I’m really going to…
(squeeze)
Ka: It’s Christmas so-
Background: I want to be honest!
Ka: I want to spend it together with the person I like!
Ka: …Stupid.
Ko: Ah, yeah.
(dash)

Page 76-77:
Ko: Me too! I want to spend Christmas together with Kagami!

Page 78:
Ka: (off panel) Ah, geez…
Ka: Silly.
Ko: Hey, look. It’s really coming down.
Ka: …Yeah.
Ko: Withstanding the cold and persisting in her love, Kagami gives a gift wrought from nothing… This scene is and event CG, for sure!
Ka: Do-! Don’t say such embarrassing things!

Same as last time. Comments, criticism, anything’s welcome. Thanks for reading.

>> No.16871  

Hey Anons! I come here from /u/ and I would like to help the translation.
But English is not my native language, and my English is totaly crap, so please ask me whenever you can't understand what I mean.

Page18:frame3:background
"80 percent of breast is composed of a kindness."
I guess it's from an advertising slogan of Bufferin in Japan, "A half of Bufferin is composed of a kindness."
But I have no idea who is the girl on the background.

Page21:frame4:bubble2
"Chiamin" is Thiamin also known as Vitamin B1.

Page22:frame4 "Massage it without fear, then it will grow out!"
This line is a parody of the retirement message of Antonio Inoki, Japanese professional wrestler, "Go on without fear, then you will find out!"

Page23:frame3
I'm for >>16856. "ramee" is an euphonic changes of "dame"

Page30:frame5
"Ultimate Weapon Dynamite Miko of Washinomiya"

>> No.16876  

Well, I've started translating chapter 2

I'll post it when it's completed >.>

>> No.16877  

>>16876
Not sure what you mean; it's been translated, the poster above was just offering some tips for the existing translation.

>> No.16878  
File: 1223229494322.jpg -(246729 B, 744x872) Thumbnail displayed, click image for full size.
246729

Chapter 1-5 have been edited, and 1-6 translated.

Here's the current version of 1-5: http://www.mediafire.com/download.php?memozyt2dnq
Might see some more fixes thanks to >>16871

>> No.16880  

Might as well keep going.

Eunos Press Chapter 7

Page 81:
(Don’t know the exact translation for sfx, but obviously a carefree, warm feeling- “aaaahhh…” maybe.)
Mi: Leisurely spending time like this with everyone is also a nice way to spend New Year’s, isn’t it?
Ko: It is.
Narration: If it had been just Konata and I…
Narration: It would have been much better…
Ka: Wha-!? Don’t insert a weird monologue!

Page 82:

Tsu: Balsamic vinegar!
(Bam!)
Narration: My premonition has come to pass.
Title: Punch Drunk

Page 83:
Ko: Wh-, what’s up, Tsukasa?
Tsu: Ah, lil’ Kona! (tr. Note: An approximation of the honorific “bou”, which is familiar and kind of diminutive.)
It’s New Year’s, so I’ve got some sweet sake!
(stroke stroke)
Tsu: So alright, everyone, drink! Drink! Let’s drink!
Ko: Lil’ Kona…
Ka: Tsukasa! You couldn’t have…
Narration: With a look in that single cup of clear liquid-
Narration: My premonition became a conviction!..
(sip)
Ko: Gaah! This is sake, isn’t it? (This isn’t sweet sake!)
(slurp)
(above Miyuki’s head: Can’t read the second kanji, sorry. If anybody knows, post it and hopefully it’ll get edited in.)
(above Tsukasa: Hey, drink Hi-chan’s sweet sake! Now!)
Ko: Wai- Kagami, you say something too…

Page 84:
(Tr. Note: This is kind of nostalgic- I partially translated this page on Danbooru almost a year ago, I think.)
Ko: Phwah!?
(An aura!?
(Doom doom doom)
Ka: (off panel): Izumi Konataaa!
(shock)
Ko: Yes!?
Ka: Take a seat. (hiccup)
(point)
Ko: Huh?
Ka: (off panel) Stop dawdling! (You’re a woman, right!?)
Ko: (off panel) Ye-, yes sir!

Page 85:
(Tr. Note: These are available on Danbooru, but I want to try doing them myself, so blame me if they’re shittier than the stuff on the site.)
(cower)
Ka: Private Konata!
Ko: Yes?
Ka: Why are you so small!?
Ko: Eh? I don’t really know about that…
Ka: You’re pretty brave with that back talk!
(squeeze)
Ko: Gaaahhh!
Ka: Alright! If you don’t know, I’ll tell you!
Ko: Huh?

Page 86:
Ka: It’s so I can hold you tight!
Ko: Gyaaahh!
(Squeeze!)
Ko: Mi-
Ko: Miyuki-san, help m-…
(boing)
Ko: u-wah!? (Gwah!)
(bam!)
(click)
(flash)

Page 87:
Ko: Wh-wh-why are you stripping!?
Ko: But, Miyuki-san, you’re… incredible!
Ka: Private Konata!
Ko: Eeeee!
(Raaaa!)
Ka: Ki- ki- ki- kiss-
Ka: Kiss me!
Ko: Huuuuuh!?
Ko: Uh, no… Kagami-san?
(clench)
Ko: Let’s just calm down, okay? (Those two are watching, too…)
Ka: (off panel) I knew it…

Page 88:
Ka: Konata really does…
Ka: Hate me.
Ko: Wha!..
Ko: It’s not like that at all!
Ka: Then kiss me!
(sob)
Ka: Waaaahhh!
(slam)
(flail)
Ka: Kiss kiss kiiiiss!
Tsu: Erotic!
Tsu: Lil’ Yuki is so erotic!
(click)
(flash)

Page 89:
Background: Everyone’s…
Background: A terrible drunk! (And besides, we’re all underaged!)
Above Kagami: (wahhh!)
Ka: Waaah, you were just playing!
Ka: Even though my breast grew!
Ka: Even though I XO’ed (Tr. Note: symbols; blocking something, I guess. I can guess what happened, though) on Halloween! Even though you hugged me on Christmas!
Ko: Ah, damn!
(whoosh)
(slam)

Page 90:
(mm) (mm…)
(deep kiss)
(gasp)
(ha-) (ha-) (ha-)
Ko: Kagamin’s cuteness is abnormal!
Ko: To make even me get serious…
Ko: I don’t need to saying more, right? …Kagami?
(blush)
Ko: (off panel) Wah!
(thud)

Page 91:
Ko: Um…
Ko: Kagami-sama?..
(haa) (haa) (haa)
Ka: (slurring her speech) Moooree…
Ka: Moooree kissesss…
Ko: Gwah! Wai- Kagami, sto- hn!?
Ko: Gah! Somebody, help me- nnf!
Ka (I think): Mmm! Mmm…)
(stare)

Page 92:
Narration: The next day… Third Semester
Ka: Hey, Konata!
(Wa…)
Ka: Wha-
Ka: What’s with that worn out face!?
Ko: Tsukasa.
(rummage)
Phone: Moooree… Moooree kissesss…
Ka: Wha! Wha- wha- wha- wha- wha-
Ka: What the hell is this!?
Ko: (off panel) You don’t remember, huh…

Page 93:
Ka: It’s because Konta is so damn cute!
Ka: I want to kiss her so bad!
(slam)
(flail)

>> No.16883  

It's remarkable how much free time you have when you can't sleep and get everything done over the previous nights. Another chapter:

Eunos Press Chapter 8:

Ko: (off panel) Hey, where’s Kagami?
Tsu: (off panel) She had some preparations to take care of, so she went home a little earlier with Yuki-chan.
Ko: (off panel) Preparations?
Tsu: She’s going to make Valentine’s chocolate for everyone!
Ko: Ooh. Speaking of which, it’s tomorrow, huh?
Ko: Hmm.
Ka: Tsu-ka-saa...

Page 96:
Ka: I said to keep it a secret!
Title: Heart-Pounding Panic in the Kitchen (tr. Note: Sadly, you’re all probably used to me saying this, but I don’t know what “paneba” is (I’m guessing on the pronunciation of the last kanji as well), so I put kitchen as a placeholder. Anybody knows, please say so.)
Ko: I was worried that I wouldn’t know if Kagami made a mistake.
Ka: That’s more concern than necessary!
Ko: It’s not too much. The one eating will be me, right?
Ka: This girl…

Page 97:
Ka: Do-
Ka: Don’t misunderstand.
Ka: I never said I’d give it only to you and no else, you know.
Ko: That’s mean, Kagami…
Ko: You… stole my lips and…
Ko: You even played with my body!
Ka: Gwah!?
Ka: Th-th-that was because of Tsukasa’s mistake about the sweet sake!
Ka: Plus, kisses and all of that other weird stuff is…

Page 98:
Ko: You toyed with me!
Ko: Are you really going to give your proper chocolate to some other girl-
Ka: Wrong!
Ka: Even if I wasn’t drunk, the only one I would want to is Konata and no one else!
Ka: Even the chocolate coronet I’m making after this is only for her sake!
Ka: Ah…
(smirk) (smirk) (smirk)
Ko: Fu fu- It’s so hard for you to be honest~
Ka: …Idiot.
(sniff)
Ko: (off panel) But- why a chocolate coronet? (Tr. Note: Sorry, can’t read the kanji before “choco” in Konata’s bubble.)
Ka: (off panel)) What? You don’t like them?

Page 99:
Ko: No, I’m happy, but isn’t bread difficult to make?
Ka: Huh?
Tsu: If you skillfully knead it and don’t let it ferment, it’ll get nice and fluffy and won’t burn too.
Mi: With different states of mixing and varied temperature the finished state will end up changing.
Ka: Uu…
Ka: I guess I really am no good…
Tsu: It’s alright, Onee-chan. I’ve done it a lot, so…
Mi: Rather than worrying, it’s easier to just do it, right?
Ko: With everyone here we’ll test our strength and get ourselves a plump coronet!
Everyone: Yeah!
Ka: …Wait. Is a Valentines’ Day where you work with the person you’re going to give to alright?
Tsu: (Ah, she recovered!)

Page 100 (jesus christ, a hundred pages?):
Tsu: (off panel) Generally, it collects, I suppose?
Ka: (off panel) Ri-, right.
(mush) (mush)
Tsu: Then, take it out-
Tsu: and over the table, like this…
Tsu: (off panel) Ei! (slap)
Tsu: (off panel) Slap it, and then repeat… (shlip)
Tsu: (off panel) Ei! (slap)
Tsu: It’s a little hard, but you should repeat it until the dough is thoroughly kneaded.
(I see)
Ka: Umm… Like this?
Ko: (off panel) Completely wrong, Kagami! (slap)

Page 101:
Ko: If you don’t include more love, it won’t cook properly, will it? (Let me take over)
Ka: Huh?
Ko: Kagami, I… (breath)
(snap)
Ko: Love you! (slam!)
Ko: I’m in love with Kagamin! (slam!)
Ko: There, give it a shot. (Phew.)
Ka: Like I could!
Ka: Ko…
Ko: Konata, you…

Page 102:
Ka: Idiot!
(slam!)
Ko: Huhh!?
Ka: Why… Why why why…
Ka: Why are we in different classes!? (pound)
Ko: Is that your character song?
Ka (maybe?): (off panel) Read the original, even if it is a light novel! (thwack)
(slam)
Ko: Enka is totally overdone!
(thump)
(haa) (haa) (haa)
Mi: Tsukasa-san, is this alright?
Tsu: Yeah. If it’s about as tender as an earlobe, it’s okay! (Unyoro~n)

Page 103:
Tsu: (off panel) Then, we set it in the bowl and first let it ferment. (Tr. Note: I’m sure she said earlier to not let it ferment, so I don’t know. Maybe she’s crazy.)
Ko: Alright. While we’re waiting, we’ll make the chocolate cream, right?
Tsu: Yep!
Narration: First Fermentation (Tr. Note: I’m increasingly unsure about this one. “Ichiji hakkou”; any suggestions?) (It got bigger.)
Narration: Molding
Narraton: Second Fermentation (It grew again!)
Narration: Baking

Page 104:
Everyone: (off panel) We did it!
(Sound effect for something warm- “ssssss”, maybe?)
Ko: Then let’s dig in!
Ka: Huh!?
Ka: Wa- wait! If you eat it now, wouldn’t it be too early!?
Ko: (Ehhh- It’s not that bad…)
Ko: (off panel) I don’t understand you, Kagamin…

Page 105:
Ko: Our bread and our love
(hug)
Ko: are both piping hot, aren’t they? (Tr. Note: This is a pun on something fresh from the oven and being passionately in love, but I couldn’t think of a less shitty way to do it off the top of my head. Editors, please…)
Ka: (off panel) Then… it’s alright if you eat… but… pro-…
Ka: Properly listen to my feelings!

Page 106:
Ko: Mphwat?
Ka: Yo,… you little…! (doom doom doom)
Ka: Idiot! (bam!)
Ka: Even though it’s Valentine’s! Even though it’s Valentine’s! (Gyaaaah!)
Ko: Kagami’s too hung up on the event… (geez…)
(stagger)
Page 107:
Ko: If the two of us are together,
Ko: everyday is Valentine’s, Christmas, and our honeymoon.
(Blush)
Ko: I love you, Kagamin (hug)
Ka: Ha, ho, honey…
Tsu: (off panel) Wait a second, Kona-chan.

Page 108:
Tsu: I’m always with Onee-chan too!
Mi: Then, I too am always together with everyone.
Ka: Huh!?
Ko: Is this the harem route!?
Ka: (off panel) Why did it turn out like this!?
Ko: (off panel) Happy Valentine’s!

>> No.16884  

>>16883

>Title: Heart-Pounding Panic in the Kitchen (tr. Note: Sadly, you’re all probably used to me saying this, but I don’t know what “paneba” is (I’m guessing on the pronunciation of the last kanji as well), so I put kitchen as a placeholder. Anybody knows, please say so.)

パン工場 = bread factory, something Kagami mentions she played as a kid while stirring yoghurt in that one episode. Like Misao, I never got that either.

>> No.16885  

>>16884
Goddamit, that was kouba? I can't believe I mistook the kou for a katakana "e". That's... pretty bad.

>> No.16886  

It seems Nohongoresouces.com doesn't work well. I apology for it.
Anyway, I'm going to check from chapter6.(>>16867)

Chapter 6

P56:f2:(daaah)
"to flow continuously"

P64:f4:(shibari)
"Denpa-songs-only rule" or "It's restricted to Denpa songs"

P65:f5:(zui)
"to push / to hold out(something to someone)"

P67:last:(kacha)
Yes, it is "Clink"

P68:last:(Meow)
I supporse it means catlike behaviors. (huggy, attaching and depending)

P69:f1:(Hadoson! Hadoson!)
It's referred from a secret trick in Raid on Bungeling Bay for NES.
(Japanese NES have a microphone on the second controller. If you say "Hudson!" into a microphone, fighter airplanes will appear and help you soon.)

P71:f5:(baba!)
I also hate sfx. Anyway, "Fluster" is my simplest suggestion.
(To be exact, "ba" is not only "sudden inpact" but also "sudden/hi-speed motion". So I think "baba!" are sounds Kagami makes when she lifts and swings her hands quickly.)

>> No.16887  

>>16885
工エェ
How can you tell the difference?

I only knew it was that because I knew it had to be a pun and it could only be "bread factory", so I looked that up and it matched. That and there are a whole bunch of fanart pics where she says that...

>> No.16888  

>>16880

Anon, you are following through with the greatest justice the internet has ever known. A thousand virgins await you at the gates of heaven.

>> No.16889  

Chapter 7

P81: f1: (mata-ri)
It's a 2ch slang from "mattari", means "laid-back".

P83: f6: (伏線)
"hukusen" means "foreshadowing".

Chapter 8

P96: title
"Pan Koujou Dokidoki Panic"

P98: f5: (型抜きチョコ)
"katanuki choco" means "molded chocolate"

P99: f2
"Unless you knead it and let it rise well, it won't get nice and fluffy."

P103: f3-5: (一時発酵,二次発酵)
Ichiji hakkou: first rise (or fermentation)
Niji hakkou: secound rise (or proofing)

>> No.16890  

>>16880

>Ko: Kagamin’s cuteness is abnormal!

That looks like a reference to a similar line in Ichigo Mashimaro, so would be better as "Kagamin's cuteness is extraordinary!"

>> No.16891  

May as well finish.

Eunos Press Chapter 9:

Page 111:
May 28
(Ding-dong)
Ko: Yes, coming.
(rattle)
(Tr. Note: Put on some 3-d glasses and stare at Miyuki’s boobs for a surprise!)
Mi: Special delivery! (Tr. Note: I’m unsure about this; the katakana is “esukarugo” and the kanji are for freight or shipping, so I thought s-cargo, or special cargo. Maybe, maybe not.)
Ko: …Huh?
Ko: Wh-, what’s up, Miyuki?
Mi: I’m notifying you of a birthday present for Izumi Konata-sama.
Ko: Eh? Birthday present?

Page 112:
Title: Boxed Girls (Tr. Note: This is a pun on the secondary meaning of the phrase, a girl who has led a sheltered life, and the fact that they are literally in a box. I’m sure there’s a more interesting way to put it, but I’m too tired at this point. Someone with better pun sense than me can handle it.)

Page 113:
Mi: Heave-ho!
(slam)
Ko: Uwa, huge!
Mi: (off panel) The sender is Hiiragi Kagami.
Ko: (off panel) From Kagami? (But why is Miyuki-san…)
Mi: Thank you very much!
Ko: Eh, what? You’re going?
Ko: What was up with Miyuki-san?.. (And this special delivery, too…)
Ko: I don’t really get it, but for the moment I’ll move it inside… Wha, heavy! (oof)
Box: I’m not heavy!

Page 114:
Ko: What are you doing, Kagami?..
Ka: P-, present…

Page 115:
Ka: Happy Birthday!
(Kagami flying out of the box; whoosh? I’m not getting much better at sfx, despite lots of help from some kind anons, I’ll tell you that.)
Ka: What, what is it!? You think I look like an idiot, right!?
(thwack)
Ko: Gyaa!
Background: Please Wait A Moment

	30 Seconds Left

Ko: Okay.
Ko: I’ve got it.
Ko: In other words, Kagami sent herself as my present. Right?
Ka: Don’t make me say it any more! (blush)
Ka: (off panel) Could it be…

Picture 116:
Ka: It didn’t… make you happy? (droop)
Background: Direct Hit
Ka: Ri-, right.
Ka: The idea was pretty cheap, after all…
Ka: I’m an idiot.
Ka: Aha, ah ha ha ha ha…

Page 117:
Ko: Thank you. It’s the best present possible. (smooch)
Ko: If you had been naked except for a ribbon, it would have been perfect~
Ka: What’s that about?
Ko: Well, let’s get the rest of that wrapping paper off, shall we?
Ka: Eh? Wai-…
(slip)

Page 118:
Mi: Special Delivery!
Mi: I’ve got a birthday present for Izumi Konata-sama!
(thud)
Ko: Wha-, again!?
Mi: (off panel) The sender is Hiiragi Tsukasa.
Ko and Ka: Umm… Take it back.
(Tsukasa’s shock, I believe. Thud, maybe?)
Tsu: What’s with that!?

Page 119:
Background: Konata… you idiot.

Page 121:
Ko: (off panel) Morning, Kagami. Here, coffee-
Ka: (off panel) Ah, thank you.
Ka: I’m sorry about yesterday. It turned into a pretty weird birthday.
Ko: Nah.
Ko: I was really happy.
Ko: (off panel) Hey… Kagami.
Ka: Hm?

Page 122:
Ko: From now on, will you always…
Ko: Stay with me?
Ka: What is this all of sudden!?
Ka: Are you doing that again so I’ll…
(stare)

Page 123:
Background: It’s painfully embarrassing, but… (Tr. Note: actually closer to mortifying or vexing, but I thought this might fit Kagami better.)
Background: I, Hiiragi Kagami-

Page 124:
Ka: Of course I will.
Ka: Stupid.
Background: Love Izumi Konata.

Tr. Note: I’m not really interested in doing the guest comics (mostly congratulations and such) so here’s page 130 and the cover jacket.

Page 130:
Ka: (I’m going to sing for you, so shut up and listen!)

Jacket (brown part):
Friendship? Love? Just what is this feeling?
The big sisters are getting married, geez! (Tr. Note: I feel uneasy about this, but I am really tired at this point.)

I haven’t looked at the boards too much, but I’ve seen that there’s been some great editing and some really helpful comments from one (or more?) anons with the culture references and sound effects, as well as some supportive ones, and I really appreciate it. Thanks for all the help, and thanks for reading. Appreciation is due to the original writer and artist as well. I might try and integrate all of the corrections into a finalized script, but I'm going to take a break for a little bit at least. Have a nice night.

>> No.16894  
File: 1223289509708.jpg -(136569 B, 617x885) Thumbnail displayed, click image for full size.
136569

>>16891

You're awesome, thanks for all the work.

It's probably not worth releasing a full updated script, if you have corrections it'd be better to just post those individually.

>> No.16904  

This thread is made out of win and awesome.

>> No.16905  

Chapter 9

Page111: f3: (エスカルゴ運送)
"Escargot Express" from EarthBound for SNES.

Misc

Jacket: Obi strip: "Onee-chan tachi..."
Well, my suggestion is "Onee-chan (and Kona-chan), Get married now!"

>> No.16906  

Go back to Chapter 1

P8: last: (懐かしいな)
You're right. "Natsukashii na"

P14: f3: (YacchattaZE☆)
It's a "Gag Manga Biyori" reference.

Chapter 3-5

P37: Right: Title
"Otsuka Pharmaceutical Co. and MGS"
Otuska Pharmaceutical Co. produces CalorieMate, energy-supplement foods, which makes an appearance in Metal Gear Solid 3(MGS3).

P41: (Ne-Ni-Ge de Risetto)
It's a title of Tsukasa's character song. According to Wikipedia, It means "Escape by Sleep and Reset!"

P43: f2: background
"Any misbehaving kids live here?" It's referred from Namahage, Japanese traditional folkways in Akita prefecture. "inega" is an Akita dialect and "inai ka?" is standard.

P53: (Koi suru Kagamin ha...)
"Kagamin in love feels lonely, so she will attack Konatan incompetently, but she will suffer a complete defeat immediately."
It's too difficult and I feel uneasy about my translation.
FYI: It seems the referance of the following;
http://doujinshi.mugimugi.org/book/462/

>> No.16908  

>>16906
This is the translator. I'm going back to lurking after this, but I wanted to thank you again for checking the translation and all of the references. My cultural knowledge of the Nintendo game Raid on Bungeling Bay, among other areas, is a little lacking, so I really appreciate you going through the whole thing.

>> No.16927  
>"Pan Koujou Dokidoki Panic"

Only for the Famicom Disk System, Shy Guys and vegetables included.

>> No.16980  

Bumping this shamelessly

>> No.16981  

Updated ch.1-5 plus edited ch.6 posted on /u/: http://rapidshare.com/files/152126492/Kona_Kaga_ch1-6.rar

>> No.16983  
File: 1223599992205.jpg -(110336 B, 600x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
110336
>> No.16990  
File: 1223636356841.jpg -(339626 B, 874x798) Thumbnail displayed, click image for full size.
339626
>> No.16993  
File: 1223661927168.png -(212806 B, 512x640) Thumbnail displayed, click image for full size.
212806
>> No.16994  
File: 1223674000664.png -(303604 B, 720x400) Thumbnail displayed, click image for full size.
303604
>> No.16995  
File: 1223674656095.jpg -(86302 B, 630x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
86302
>> No.17002  
File: 1223680859613.png -(72335 B, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
72335
>> No.17006  

>>16994

Is this from another version of ova sub? If yes, What is its origin anybody?

>> No.17007  
File: 1223710851471.jpg -(27237 B, 604x453) Thumbnail displayed, click image for full size.
27237

>>17006 EnA subs. Just search mininova for "Lucky Star OVA" and it will be the first result. It's the best sub available and has Lucky Channel subbed as well.

>> No.17011  
File: 1223713067136.jpg -(142408 B, 961x700) Thumbnail displayed, click image for full size.
142408
>> No.17014  
File: 1223730736651.jpg -(53199 B, 300x350) Thumbnail displayed, click image for full size.
53199
>> No.17020  
File: 1223732855703.gif -(95117 B, 1195x900) Thumbnail displayed, click image for full size.
95117
>> No.17024  

>>17007
Kick ass.
It looks like there's a third version as well by someone called DnD, although I don't know if they're English subs or not.

>> No.17027  
File: 1223811910302.jpg -(44324 B, 874x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
44324

>>17024

They're english soft-subs, styled. I like them better than EnA's. Except for this....

but being soft-subs, they're trivial to fix, so I did.

>> No.17028  
File: 1223812173438.jpg -(941224 B, 766x1164) Thumbnail displayed, click image for full size.
941224

here's the link, btw
http://forum.anirena.com/viewtracker.php?action=details&id=15078

full DVD resolution too, unlike EnA's

>> No.17029  
File: 1223813164108.jpg -(193221 B, 800x916) Thumbnail displayed, click image for full size.
193221

Also, Kona*Kaga ch.7 from /u/
http://rapidshare.com/files/153155515/Kona_Kaga_ch7.zip

and fixed ch.1-6
http://www.mediafire.com/download.php?wjt5unmvvky

>> No.17035  

>>17028
Thanks. But prefer EnA's for the quality... liked their subs for the TV show

though if afk released as well...

>> No.17041  

>>17027
How do you fix soft subs?

>> No.17042  
File: 1223860075556.jpg -(157538 B, 845x525) Thumbnail displayed, click image for full size.
157538

>>17041
demux the sub track, edit in a text editor and remux
with mkvtoolnix roughly
mkvextract tracks "Lucky Star - OVA [DnD] [B54599D9].mkv" 3:lucky.ass 4:lucky.srt
(edit lucky.ass/lucky.srt here)
mkvmerge -o "Lucky Star - OVA [fixed].mkv -S --aspect-ratio 1:16/9 "Lucky Star - OVA [DnD] [B54599D9].mkv" --language 0:eng --track-name 0:Styled ASS lucky.ass --language 0:eng --track-name 0:Unstyled SRT lucky.srt

>> No.17045  

>>17042
Ah, thanks, I had the remuxer, but not the demuxer.

>> No.17057  

What exactly are "soft subs"?

>> No.17058  
File: 1223936822838.jpg -(310241 B, 911x790) Thumbnail displayed, click image for full size.
310241

>>17057

Subtitles you can turn on and off, like those on a DVD (softsubs) vs. those on a VHS (hardsubs). This is possible because they're not "engraved" in the video but rather stored as text in the file and your player shows them on top of the video. Like in >>17027, that's a styled soft-sub. Most competent players can play them, the notable exception being VLC.

They're good for if you want to see the video once more without subs covering part of it, or if you want to watch it on a TV where most hard-subs tend to be too small (because with softsubs you can simply make the font larger), or if you watch a 16:9 show on a 4:3 screen (then you can move softsubs into the black bars at the top/bottom), or if you want to fix a mistake.

>> No.17074  
File: 1224031505709.jpg -(103183 B, 646x569) Thumbnail displayed, click image for full size.
103183
>> No.17094  

Another translation, this one for Love Like Lucky
(>>17083)
Love Lucky Translation

Same format as Eunos Press translation.

Page 1:
Ka: So…
Ka: Why, exactly, are you at our house at this time of day?
Ko: Well, today there was an event in Ikebukuro, but…
Ko: After I got home I realized I had forgotten my key.
Ko: I couldn’t help it!
(Locked!!)
Ka: You’re saying you couldn’t help it, huh…

Page 2:
Ka: What about your dad? He’s not at home?
Ko: He left today on a business trip to gather data~
Ka: I see, so he locked up the house nice and tight and then left, huh…
Ko: It’s fine, it’s fine.
Ko: I think people should help those in need.
Ka: Haah?
Ka: If it’s like that, shouldn’t I be the one complaining? (double check)

Page 3:
Ka: I mean, it turned out like this even though I didn’t consent to it, didn’t it?..

Page 4:
Ka: Just what sort of event was it, anyway?..
Ka: At any rate, didn’t you buy to much? (Just how much did you spend, anyway…)
Ko: Ah ha ha…
Ka: By the way, Konata…
Ka: You’re totally unconcerned about making yourself at home. Aren’t you getting a little too comfy? (Thump!)
Ko: No! Listen!
Ko: It’s natural when you’ve returned with your spoils of war to slowly and carefully look at them, right?
Ka: If your going to slowly and carefully look at them, do it in your own room!

Page 5:
Ko: Now now, it goes without saying that Kagamin can look at any of the ones she likes.
Tsu: Onee-chan, this is interesting!
Ka: You two…
Ka: And hey, Tsukasa!
Ka: Don’t look at those sorts of things too much!
Tsu: Huh?.. Why?
Ka: Wh-, why?
Ka: That’s, um… Inside, there’s…
Ka: Because there’s perverted books too…
Tsu: Is that so, Kona-chan?
Ko: Hmm~ It’s fine since we’re already adults.

Page 6:
Ka: (off panel) Yo-,you’re saying it’s fine!?
Ko: It’s important to build up your stock of forbidden information, right? That sort of situation might come up even for Kagamin, eventually~
Ka: Wha!? What are you saying!?
Inori: Tsukasa~ Give me a hand~
Tsu: Yeees!
Tsu: Ah, let’s go, Kona-chan.
Tsu: Teach me how to make boiled foods like we were talking about.
Ko: Ah, sure.
(step step step) (slam)

Page 7:
Ko: Anyways…
Ko: What do you do when you buy this much? (Sell them?..)
Ko: Just a little…

Page 8:
(Just a peek…)
(flip) (flip)
Ko: Huh. This is pretty well done.
Ko: Ah, this picture’s cute!
(step) (step) (step) (step)

Page 9:
Ko: (La la la) (Bread roll) (Tr. Note: She’s singing something, but bread roll seems a little weird.)
Ko: Oh.
Ko: The door’s a little open.
Ko: Just what is Kagamin up to, I wonder?
(on book: The World of Adults)
Ko: Wha~tcha reading?
Ka: Hyaaa!!!

Page 10:
Ka: No-no-no-no-nothing at all!
Ka: I-, I was just taking a quick look!
Ko: Ah, I see.
Ko: So Kagamin has this kind of taste~
Ka: Wr-, wrong! Wha!!
Ka: When did you-!?
Ko: And even though it was manga with this sort of content! (Tr. Note: She literally says “play”, (purei in katakana) which might be slang in Japanese I’m unfamiliar with.)
Ka: S-, stop it you idiot~
(Waa!)
(thump!)

Page 11:
Tsu: (off panel) Um…
Tsu: Onee… chan?
Tsu: Pl-, please take your time…
(close)

Page 12:
(gah!)
Ka: (off panel) Tsukasa, that’s wrong! It’s not what you think!
Ko: (off panel) Kagamin, Kagamin.
Ko: I forgot to reconstruct my glasses.
Ka: (off panel) Don’t say that so happily!
Ko: (Tsukasa! At times like that, you have to go “wa wa wa” and then come in!)
Tsu: (Wa wa wa?)

Page 14:
(School bells; ding dong ding, maybe)
Ka: (off panel) Anyway, it was awful
Ka: (off panel) Tsukasa ended up getting the totally wrong idea.
Ka: Eventually we spent the whole night playing games and watching anime.
Ka: Thanks to that, I didn’t get enough sleep.
Ka: …What?
Mi: No, nothing~
Ay: Fu fu fu. I think from what I heard that it sounds like fun~

Page 15:
Mi: It’s love, right? I’m getting so jealous!
Ka: Lo… wha!? Why did it turn into that?
Mi: Really now, Hiiragi.
Mi: These days, female same-sex relationships and such aren’t that strange anymore, are they?
Ka: No, no, no, no. That’s totally impossible.
Ay: But, just from bringing up this subject, isn’t their a person on your mind?
Mi: Oh? Are you shy? Did I hit the bullseye?
Ka: Wh-, who’s shy!?

Page 16:
(Crowd noises; chatter chatter)
Ka: Geez, even Kasukabe and Minegishi are saying whatever they feel like…
Ka: (I’m just worried about Konata’s future, that’s all.)
Ka: (That’s it! We’re friends, so I’m worried- Huh?)

Page 17:
Ka: (I don’t really feel like I’m worrying about Kasukabe and Minegishi that much…)
Ka: Th-, that’s not because I like her or anything-
Ko: Ka~gamin!
Ka: Hyaah!
Ka: Ko-, Konata…
Ko: What’s wrong? You’re acting a little out of it.

Page 18:
Ko: Kagamin?
Ka: It-, it’s nothing at all!
Ko: Kagami…

Page 19:
Ka: (off panel) Haa Haa. (panting)
Ka: Ahh, geez! Why the hell did I run away!?

Page 20:
(Sound of a vibrating phone; probably best to just stick in a “ring ring”)
Ka: Yes! …What is it, Tsukasa?
Ka: (off panel) No, I was just doing a little thinking. Yeah, it’s fine. I’m heading home now.
Ka: …I really am out of it.
(Caw) (Caw)

Page 22:
Ka: I’m back.
Tsu: Welcome back, Onee-chan. Hey, you-
Ka: Ah… sorry Tsukasa, can it wait until tomorrow? I’m a little tired today.
Tsu: Ah, ye, yeah… I guess it’s fine…
(thump)
Ka: Aaah…

Page 23:
Ka: Yesterday was Konata’s fault… I’ll sleep restfully today.
(shake) (shake)

Page 24:
(yank)
Ko: Woah, so bright!
(thwack)
Ko: Even though I didn’t do anything worth being hit over…
Ka: Sorry about that.

Page 25:
Ka: (off panel) Wait, that’s not it! Why the hell are you here again today!?
Ko: Because of my dad’s trip-
Ka: That’s what you said yesterday!
Ko: No one said it was just an overnight trip.
Ka: Why, you…
Ko: (off panel) Plus…
Ko: Kagami was a little strange today.
(blush)

Page 26:
Ka: Wh-, when you’re here I end up staying up late!
Ko: It’s fine, it’s fine. Today you’ll sleep properly.
Ko: Here, come over and dive into my chest!
Ka: Ah-
Ka: (off panel) You’re chest is too hard for me to sleep.
(snap)

Page 27:
Ko: Then I’ll sleep on Kagami’s chest!
(grope)
(thwack)

Page 28:
Ka: What is it? You always act so suggestively, but…
Ka: Because of that…
Ka: I look like an idiot because I really like Konata, don’t I?

Page 29:
Ko: Let’s sleep together, Kagamin.

Page 30:
Ka: (Off panel) This… is because it’s just for today.
Ko: (off panel) Geez, I get nothing but abuse from you.
Ko: Ehehe…
Ka: I’m sure glad I finished the homework earlier.
Ko: (Off panel) Huh?

Page 31:
(Tr. Note: I’m not really interested in translating the author’s note as they’re usually pretty boring, but if anybody feels particularly passionately about it I’ll do it later.)
Ko: Ka-, Kagamin! Forget the sleep and help me!
Ka: …Geez, I don’t know…

>> No.17097  

P2: f3-4
Ko: "Think people should help those in need." (The null-subject is not 'I(Konata)' but 'you(Kagami)')
  or "They say 'People should help those in need'."
Ka: "Well..." "If that's the case, I won't complain about it but..."

P5: f5:
This line means like "some of them are perverted books".
([nakaniha] (adv) some (of them), among (them))

P9: f1: background (la la la koppepan)
The song is http://jp.youtube.com/watch?v=HS2y-UJCq-c

P10: f4: (play/purei)
"Play" as Japanese slang can mean kinds of sexial activity, especially with abnormal fetish.
e.g. SM-play(sadomasochism), Anal-play(Anal sex)

>> No.17099  

>>17094
Thanks for checking that. I had a feeling I had screwed up on page 2 (and I even wrote a note to remind myself) but I forgot to go back and check it. As always, the help is really appreciated.

>> No.17132  

>>17042
Can someone extract and upload only the subs from DnD release?

>> No.17133  
File: 1224344513230.jpg -(101629 B, 640x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
101629

>>17132

I didn't save the original, but I can upload my edited subs if you like.

>> No.17135  

>>17133
That would be great, thanks

>> No.17139  
File: 1224365478726.jpg -(102722 B, 854x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
102722

>>17135
OK.

I found the original in my trash bin so now you can have both. Save the image as .rar and extract.

>> No.17141  

>>17139
Really thanks!

Already got the raws and can't get the whole file again.

>> No.17175  

Niwakaame (Rain Shower) Translation

Page 5:
Ka: Eh?
Ka: Konata has a cold?
Kuroi: She does~
Kuroi: There was a call from her father this morning.
Sojiro: I’m sorry, but Konata has a cold, so…
Kuroi: She’s had some suspicious fake illnesses and called by herself before, but… (Tr. Note: Need a check for this- she says “tsukote” after kebyou (fake illness) and I can’t find a definition. Is it her accent? Thanks for any help.)
Kuroi: If her father called, I guess it really is the truth.
Ka: Really…

Page 6:
Ka: Konata’s actually out sick with a cold!
Tsu: Really… And Kona-chan is the very image of a ball of energy, too…
Ka: Well, her lifestyle is the definition of unhealthy.
Tsu: Ah ha haa…
Mi: Well then…
Mi: Shall we all pay a sick visit to her on our way home?
Ka: Sure. Let’s go and make fun of her, okay?
Ka: After all, since it’s Konata,
Ka: She’ll be under the covers reading manga and stuff.

Page 7:
Ko: Hey, Kagamin, thanks for the visit!
Tsu: If it’s Kona-chan, probably so!
All: Ex~cuse us.

Page 8:
Sojiro: Welcome, everyone.
All: Please excuse us.
Narration: Eh? What’s up with this serious atmosphere?
Mi: Um, how is Izumi-san’s… Konata-san’s condition?
Sojiro: Ah, the truth is that she’s had a fever with a temperature over a hundred and four since this morning.
Ka: Eh!?
Sojiro: She just fell asleep now.
Mi: I see…

Page 9:
Ka: No way, that’s such a high fever…
Sojiro: I’m sorry, even though you took all the trouble to come. Please come in, and I’ll boil some tea.
Sojiro: Yuu-chan should be home pretty soon too.
All: Please excuse us.
Page 10:
Yu: Hello, everyone.
Yu: Thank you for coming to see Onee-chan.
Ka: How’s Konata doing?
Yu: Actually, I haven’t gone inside Onee-chan’s room.
Ka: Ah, I see.
Yu: I’d actually like to take care of Onee-chan, but…

Page 11:
Yu: (off panel) Because I’m naturally prone to being sick, I’m trying to avoid being infected, so Oji-san has…
Ka: (off panel) Ah… That could be dangerous.
Sojiro: Sickness is really just a momentary break in happiness. (Tr. Note: Anyone who doesn’t suck at Japanese like myself, I’d appreciate a check.)
Sojiro: Yu-chan is like that as well, but I’ve been surrounded by sickly children for a while now. (Tr. Note: A check on this one is appreciated.
Sojiro: Konata’s mother was like that as well.
Sojiro: That’s why I wanted Konata so grow up healthy and strong, and why I let her learn martial arts from when she was young.

Page 12:
Sojiro: Thanks to that, her body has grown remarkably healthy, but,
Sojiro: Once in a while she’ll neglect her health and get a high fever like this, and when I see that, I feel like there’s nothing I can say.
Sojiro: Especially since, this is…
Sojiro: Exactly like her mother all over again. (Tr. Note: Sorry, but could use check on this as well.)
Sojiro: (off panel) That’s why, even if it’s only a cold, I end up taking it seriously…
Ka: Oji-san. (Tr. Note: Oji-san in this sense is different than Yutaka’s use. Yutaka uses it literally to refer to her uncle, Sojiro, while Kagami uses it as a polite address for an older man; a “sir” or “mister” is probably a better fit for an English translation.)

Page 13:
Ka: (off panel): Is it alright if I go in Konata’s room?
Ko: Huh, Kagami…
Ka: Ah, I’m sorry, did I wake you up?
Ko: It’s fine…
Ko: More importantly, is it just you, Kagami?
Ka: Yeah. Tsukasa and Miyuki are here too, but everyone intruding at once would be too much noise, so they’re outside.
Ko: You’re saying those sorts of things again, Kagami, but you really just want it to be just the two of us, right?
Ka: (out of bubble: Wr-) Wrong, idiot!

Page 14:
Ko: Hey, Kagami~
Ka: Hm?
Ko: If I die…
Ka: Eh?
Ko: Burn anything weird in my closet.
Ko: Destroy my computer with a metal bat. Blow up my room. Leave nothing.
(Doom doom doom doom)
Ka: Hey, wait a second.
Ka: You’re not going to die from something like a cold, right?
Ko: (outside bubble: heh) Yeah, that’s right.
Ko: But, I’ve…

Page 15:
Ko: …Got my mother’s blood flowing in me as well…
Ko: If that actually happened, my dad would probably be sad.
Ka: (off panel) Konata…
Ka: Don’t say such stupid things.
Ka: If you died,
Ka: Your father wouldn’t be the only one sad, right?

Page 16:
Ko: Kagamin.
Ka: (off panel) Yes?
Ko: Hold me.
Ka: (off panel) Wha-!?
Ka: Wha-, what are you saying!?
Ko: Kagami, hold meee~
Ka: F-fine, alright!

Page 17:
Ka: Like this?
Ko: Yeah, Kagami’s hug!
Ka: Enough!
Ko: Hey, Kagami?
Ka: Geez.
Ka: What is it this time?
Ko: (off panel) Doesn’t this feel like something a mother would do?
Ka: Eh?

Page 18:
Ko: Unyu unyu. (Tr. Note: I’m not sure, but “unyu unyu” seems like nonsense words to me, so I figured a direct translation would work just as well.)
Ka: St-, stupid, don’t grab my chest!
Ko: Smells nice…
Ka: (off panel) Konata?
Ka: Konata?
(slip)
(zz zz)

Page 19:
Ka: (off panel) Man. Hurry up and get better and come to school.
(upper left: loud speaking)
(rattle…)
(shock)
Ka: Uwah! Everyone’s here!
Yui: Yoohoo!
(chatter chatter)

Page 20:
Patricia (uh, I think.): How’s was Konata? I was so worried about her!
Hiyori: I came after I heard that senpai was bedridden, and though I should definitely make a get-well visit.
Sojiro: Konata is loved by everyone! (sniff)
Ka: Heh heh.
Ka: Everything’s fine. If it’s her health we’re talking about, she’ll definitely be better in no time.

Page 21:
Ko: Izumi Konata
Ko: Has returned!
Tsu: Kona-chan, you’re better already?
Ko: Yeah, I’m fine. Thanks for visiting me too, Tsukasa. I heard from my dad.
Ka: Honestly, you’ll catch that kind of cold, huh?
Ko: Nah, as a matter of fact, I turned it into that sort of thing. (Tr. Note: Maybe I’m just tired and retarded, but I need a check for these two lines. Sorry about that.)

Page 22:
Ko: Gaaaahhh!
Ko: I’ll defend at least these books with my life!!!
Ko: I was on my way back from an event when it suddenly started pouring.
Ko: It was due to that sort of thing, I guess.
Ka: Get down on the ground and beg for forgiveness from all the people who were worried about you!

Page 23:
Ko: (off panel) I’m sorry.
Ka: Wh, what?
Ka: That’s awfully obedient of you, isn’t it?
Ko: Nah, it was cute of Kagami to come and visit me when I was sick.
Ka: Waaah!?
Ko: If I die, you’d be sad, right?
Ka: I-, idiot! We’re friends, so of course I would over something like that!
Ka: It’s not really just because it’s Konata…
(blush)

Page 24:
Ko: Kagami~
Ko: Thank you.
Background: Honestly… When you act like that, it leaves me with nothing to say!

This is not as proofed or as well done as I would like, but it’s sort of now or never due to school. Thanks again for any translation checks, and thanks to the editors of the Eunos Press and Love Like Lucky doujins.

>> No.17192  

Hello again. I try to check and suggest with my poor English ability.
For editors (or translator); Please re-check my English before editing. I think most of my expressions are wrong, unnatural and uneasy.

P5: f4: (tsukote)
Your translation has no problem. "tsukote/tsukoote", means "used", is Kansai dialect from "tsukatte" in Standard Japanese.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect#Phonological_and_morphological_differences

P11: f1
Yu: " Because I’m naturally prone to being sick, Oji-san says I must keep myself away from the infection..."
Ka: "Ah... That might be a sensible idea."
  (I think there is a kanji mistake in original text. "kenmei懸命"(eagerness) must be a its homonym "kenmei賢明"(intelligence/prudence).)

P11: f2-3
Sojiro: "Sickness can break our happiness in a moment."
Sojiro: "there are a lot of often-ailing people around me since when I was young. Yu-chan is like that as well."

P12: f1: b2
Sojiro: "Once in a while she is ill in bed with a high fever..."
  ("husette iru" means "be ill in bed/be laid up with illness". It's different from "husessei", means "neglect one's health".)

P12: f2:
Sojiro: "Especially, Konata is..."
Sojiro: "extremely look-alike for her mother."

P18: f1: (unyu unyu)
I also think it's totally nonsense words. I daresay, "unyu" sounds like soft and tender.

P21: f3 :b2
Ko: "Nah, as a matter of fact, I never thought that would happen."

>> No.17193  

>>17192

When I first saw it, I thought unyu was onomatopoea, so she would in effect be saying "squish squish" or something like that, which you would do to soft and tender things, as above anon said (this seems contextually fitting for a translation, even if innacurate). Don't hold me to this, my moonspeak is abysmal and reading these things sans-trans is a nightmare of colloquialisms and idioms. I'd like to know how better readers see that phrase.

>> No.17194  

Page 5:

  1. Eh?
  2. Konata has a cold?
  3. Yeah...
  4. I got a call from her father this morning.
  5. I'm sorry but Konata has a cold so...
  6. She's called, herself, a number of times with rather questionable excuses before, but...
  7. Since it's her father calling it's probably legit.
  8. I suppose...

Page 6:

  1. Konata's seems to be out sick with a cold.
  2. Wow... Kona-chan's usually the very image of a ball of energy...
  3. Well, the way she lives is the very definition of unhealthy.
  4. Ah ha haa...
  5. Well then...
  6. Maybe we should all pay her a visit on our way home from school.
  7. Sure, we can take this time to make pot shots at her.
  8. It should be pretty easy, too...
  9. She'll probably be under the covers reading manga or something.

Page 7:

  1. Hey, Kagamin. Thanks for the visit!
  2. Knowing Kona-chan, most likely.
  3. Sorry to intrude.

Page 8:

  1. Come on in.
  2. Please excuse us.
  3. Hm? What's up with this serious atmosphere?
  4. Um, how is Izumi-san... Konata-san feeling?
  5. Ah, to tell you the truth she's had a fever of over a hundred four since this morning.
  6. What!?
  7. She only recently went to sleep.
  8. I see...

Page 9:

  1. No way, that's such a high fever...
  2. I'm sorry you came all this way just to hear the bad news. Please come in, I'll boil some tea for you.
  3. Yuu-chan should be home pretty soon too.
  4. Sorry to intrude...

Page 10:

  1. Good afternoon.
  2. Thank you for coming to see Kona-chan.
  3. How's Konata doing?
  4. Actually, I haven't seen Kona-chan yet so...
  5. Ah, I see.
  6. I'd actually like to help take care of Kona-chan, but...

Page 11:

  1. Because I'm naturally prone to getting sick Konata's dad said I should stay away from the infection.
  2. Yeah, that sounds like a good idea...
  3. Sickness can break our happiness in a moment.
  4. Since I was young I've been surrounded by many people who are prone to getting sick, Yu-chan being one of them.
  5. Along with Konata's mother.
  6. That's why I let Konata learn martial arts from a young age, because I wanted her to grow up healthy and strong.

Page 12:

  1. That's to that her body is remarkably healthy, but...
  2. Every so often she'll be bedridden with a high fever. When I see that I start to feel really helpless...
  3. Especially since Konata...
  4. Looks so much like her mother.
  5. That's why, even if it's only a cold, I end up taking it very seriously...
  6. Mr. Izumi...

Page 13:

  1. Is it alright if I go up to Konata's room?
  2. Huh? Kagami...
  3. Ah, I'm sorry, did I wake you up?
  4. It's fine...
  5. More importantly, is it just you here, Kagami?
  6. No.
  7. Tsukasa and Miyuki are here too, but we thought having everyone in here at once would be too noisy so they're outside.
  8. You're making excuses again, Kagami. You really just wanted it to be just the two of us, right?
  9. (out of bubble: Wha-) Of couse not.

Page 14:

  1. Hey, Kagami.
  2. Hm?
  3. If I die...
  4. Eh?
  5. Burn anything weird in my closet.
  6. Destroy my computer with a metal bat. Blow up my room. LEAVE NOTHING!

(Doom doom doom doom)
7. Hold on...
8. You're not going to die from something like a cold, right?
9. (outside bubble: heh) I suppose.
10. But, I've...

Page 15:

  1. ...Got my mother's blood flowing through me...
  2. If that actually happened, Dad would be really sad.
  3. Konata...
  4. Don't say such stupid things.
  5. If you died,
  6. your father wouldn't be the only one sad...

Page 16:

  1. Kagamin.
  2. Yes?
  3. Hold me.
  4. Wha-!?
  5. What are you trying to pull?
  6. Kagami, hold meee~
  7. F-fine, whatever...

Page 17:

  1. Like this?
  2. Yay, Kagami's hug!
  3. Shut it!
  4. Hey, Kagami?
  5. Geez.
  6. What is it this time?
  7. Doesn't this feel like something a mother would do?
  8. Eh?

Page 18:

  1. Snuggle
  2. H-Hey! Don't grab my chest!
  3. Smells nice...
  4. Konata?
  5. Konata?

(slip)
(zzzz)

Page 19:

  1. Man. Hurry up and get better.

(upper left: loud speaking)
(rattle…)
(shock)
2. Why're, they all here?
3. Yoohoo!
(chatter chatter)

Page 20:

  1. How's Konata? I'm so worried about here!
  2. I came after I heard that she was bedridden and I thought I should at least come over to see her.
  3. Konata has so many good friends! (sniff)
  4. Heh heh.
  5. Everything's fine. If it's her health, she'll be better in no time (her personality though...)

Page 21:

  1. Izumi Konata...
  2. Has returned!
  3. Kona-chan, you're feeling better already?
  4. Yeah, I'm fine. Thanks for visiting me too, Tsukasa. My dad told me you came.
  5. Honestly, to think you'd be one to catch a cold.
  6. Truthfully, I didn't think I would catch a cold so easily, either.

Page 22:

  1. Gaaahhh!!
  2. I'll defend these books with my life!!!
  3. I was on my way back from the event when it suddenly started pouring.
  4. I guess I caught it from that...
  5. Get down on the ground and beg for forgiveness for all the people who were worried about you!

Page 23:

  1. I'm sorry.
  2. Wh, What?
  3. That's awfully obedient of you, isn't it?
  4. Nah, it was cute of Kagami to come and visit me when I was sick.
  5. Waah!?
  6. If I die you'd be sad, right?
  7. What the hell? We're friends! Of course I would over something like that!
  8. It's not like you're anything special...

(blush)

Page 24:

  1. Kagami
  2. Thank you.
  3. Honestly... When you act like that it leaves me with nothing to say...

Here's my proofread. Most of you probably also lurk on /u/ so it's there as well and it looks like Beotkkot will be editing it.

>> No.17197  

>>17193
I apologize for my faulty suggestions.
I would always like to suggest better phrases for readers but I can't, cause I have a limited vocabulary. (Actually I couldn't think of the word "squish" before you suggest it.)
So, all I can do is show overtones and nuances of original phrases, and wait for good suggestions by somebody who can use English very well (like you or Shynaku).

>> No.17204  
File: 1224695635530.jpg -(2486415 B, 1940x2776) Thumbnail displayed, click image for full size.
2486415
>> No.17205  

qwtf

>> No.17225  
File: 1224776802875.jpg -(125466 B, 600x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
125466
>> No.17251  
File: 1224882703513.jpg -(69533 B, 780x750) Thumbnail displayed, click image for full size.
69533
>> No.17255  

Okayu Translation

I thought I was done for a while, but I guess I can’t quit. Meant to do this sooner, but I’ve been sick and busy. Thanks as always to editors, proofers, and everyone checking my translations.

Page 2:
Title: A Stripped Off Sailor Uniform
(beneath title: Jokes: Touya-san Art: Hiroto Ayunobu)
Ko: (off panel) I’m thinking about trying to put out a doujinshi.
Ka: So?
Ko: Well, since I’m putting one out, I have an earnest request…
Ka: I’m not helping!
Ko: Well, I did want you to become my model.
Ka: Model?

Page 3:
Ko: (background) Right! I’ll have you make poses and such and then I’ll sketch it!
Ka: Right…
Ka: I’m not doing it! First of all, aren’t you terrible at drawing!?
Ko: It’s fine, I just won’t draw by hand~ (Tr. Note: I think this is right, but I’ve never seen “nakuteha” followed by the positive form of ikeru.)
Ka: What are you talking about!?
Ka: (right most bubble, middle panel) Make Miyuki do it!
Ko: Kagami’s the only one for this… The hair on your perfect head is so pretty, and the heroine has such beau~tiful, silky hair and is just a little bit tsundere. And above all, that face…
(Bend!)
Ka: Aaah, geez! I give! This one time only!
(Your face is too close!)
Miyuki: (She acts annoyed, but it seems like she’s still going to do it.)
Tsu: (That’s just like her, huh?
Narration: Sunday
(ding dong)
Top bubble: It’s unlocked, so come on in~.
Bottom Left: Sure.

Page 4:
Ka: Hey, Konata!
(swing)
Ka: As promised, I came in my unifor-mwah!?
(Pink~)
Ka: Hey, Konata! What the hell is this!?
Ko: It’s because I want you to model for me~.
Ka: Huh?
Ko: And~ so~ I want you to become a 18 and over doujinshi model!

Page 5:
Ka: Goodbye!
(Spin)
Ko: How naïve, Kagami!
Ka: What is this!? What’s with this ahoge!?
Ko: Ha ha ha! The ahoge is a young woman’s life!
Ko: I’m an expert on tentacle play as well~.
Ka: A young woman shouldn’t use words like tentacle play!
(eek!)
(Tr. Note: Don’t know what “niwaru” (nireru?) means. Any suggestions?)
Ko: Heh heh heh! It’s fine, it won’t hurt a bit!
Ka: Noooooo!

Page 6:
Tsu: That’s it, Onee-chan!
(stare)
Mi: Let’s get going~.
Ka: What the hell are you two doing!?
Ko: Now, now …
(hup!)
Ka: Don’t “now, now” me!
Ka: Don’t touch me!
Ka: Wait, you-
Ko: It’s fine, right? Here is fine, isn’t it? (Tr. Note: I was a little unsure of this one, so a check would be nice.)
Ka: Hey, Tsukasa! Stop watching and save me!
(Let me go, let me go!)
Tsu: Sorry! Kona-chan is relying on me to record all of this, so I can’t stop!
(Aha)
Ka: Don’t film it!
Narration: Fade to black.

Page 7:
Akira: (background) Hello Lucky!
Akira: We’ve got another energetic Lucky – Channel start for you today.
Akira: I’m your navigator, Kogami Akira.
Shiraishi: I’m her assistant, Shiraishi Minoru!!
Akira: Next time is their doujinshi debut!
Akira: From here on out, it’s allllll Akira, all the time!
(shake shake)
Shiraishi: (off panel) Um, Akira-sama…
Shiraishi: You were only allotted one page for your appearance…
Akira: Wha!?
(Cha~ Cha~ Chararaccha~ (ED Theme))(Tr. Note: This seems like random singing, but is their an actual translation for this?)
(Dun dun dun)
Shiraishi: Ah… time’s up. Well then, goodbye everyone~!!
(wave wave)
Akira: (off panel) Wait a damn minute! Get the director over here!!
Shiraishi( off panel) A-, Akira-sama! Calm down!!
(smash)

Page 8:
(Phwah~)
Ka: Even though… even though I had decided to be a virgin on my wedding night…
Ko: You’re so old fashioned, Kagami. How’d it go, Tsukasa?
Tsu: Wait a moment- ah.
Tsu: I forgot to put the film in~!
(hee hee)
Ko: Ah ha ha ha ha… ha…
(spark)
Ko: (off panel) My ahoge is on fire!
(Water!)
(Aaah!)
Sign: Due to an ahoge fire, the new publication was dropped.

Page 9:
Title: Minayuta!
Underneath: Hiroto Ayunobu
Narration: Today I’m going with Minami-chan to search for Spring. (Tr. Note: Yeah, pretty sure this is a colloquial phrase, but I have no idea what it (haru wo sagasu) actually means. Help is appreciated.)
Yu: Wah!
Yu: There’s no place to sit!
(rattle rattle)
(rattle rattle)
(Phmmph) (Tr. Note: Aiming for a sound equivalent to clothing hitting.)

Page 10:
Title: The Person I Love
Mi: Here.
(gulp)
Yu: Ehh?
(Phmmph)
Narration: I
Narration: love Minami-chan.

Title: The Perils of Spring
Yu: We made it!
(phew!)
Mi: (Haa…)
(generic cat sex noises)
Mi: Wha!?
Sign: Hotel
(shock)

Page 11:
Title: Welcome
(shock)
Man: Ah, we have an exclusively lesbian hotel over here.
(surprise)
(Faint)
Man: (off panel) Woah, hey!! Come inside and lay down!

Title: The Underworld
Mi: I’m sorry about this.
Man: Yeah, me too.
Mi: Right then. I’ll get a cup of water.
(click)
Mi: This is hell…

Page 12:
Title: Something Erotic
Yu: Aaahh…
(thump)
Mi: For now I’ll help her loosen up.
(It looks painful…)
Background: I’m always doing this, so why does it feel so erotic?..

Title: That Sort Of Spring
Yu: Aaah.
(blink)
(Ha-)
Yu: Minami-chan…
Yu: Ah, Yutaka, you’re awake?
(I’ll make some coffee.)
Yu: It wasn’t that sort of Spring…
Mi: …What?

Page 13:
Title: Misunderstanding
Mi: Yutaka… Um, you know-
Yu: Aah, it’s fine!
Yu: I really like Minami-chan
Yu: So I was happy to have my wish come true!..
Yu: But this was so sudden that I was surprised. M- my heart still needs time… to prepare.
Background: Huh… Am I being forced? (Tr. Note: Could use a check for this.)

Title: The First Tme
Yu: But… if it’s Minami-chan…
Yu: It’s fine…
Mi: Yutaka…
(thump thump thump thump)
Announcement: You’re ten minutes past your time~.

Page 14:
Title: Misunderstanding – End
Mi: …I’m sorry for everything, Yutaka…
Yu: Yes, I’m sorry too.
Yu: I was really happy to find out that our feelings were mutual…
Mi: Yeah…
Yu: Please take me there again…
Background: That wasn’t my intention! (Tr. Note: She’s literally saying “that’s the misunderstanding, but I changed it to reference the accidental hotel visit.)
Ko: Even though I had a pointcard for that place~

Page 15:
Title: Life With The Wii
Ka: I did it! I beat Konata!
Ko: Gaah! That’s so ridiculous… But… that’s…
Ko: Wrong! My true power rests in my ahoge!
Ka: Hey! If you do it like that-
(smash)
Narration: How to play with a Wii.
- Use the strap.
- Make sure to keep a firm grip.

Page 16:
Title: Please look forward to Akio-san’s next manga.
Background: The Lucky Star anime may be finished, but inside me Minayuta is eternal. Love love.
Bottom: (Tr. Note: This is the circle name, but I have to admit I don’t know who to read it. Rihansuishouha? Anyway, it’s “This was (whatever)’s Hiroto Ayunobu’s part”.)

Page 18:
Not real interested in translating doujinshi artist in-jokes right now. Maybe I’ll come back to it, but trust me, you’re not missing much.

Page 19:
Background: Kona-kaga
Underneath: Artist: Fujimoto Akio
Title: Isn’t There Something Odd?
Ka: Did you read the light novel I lent you yesterday?
(Hey, hey)
Ko: Ah, just a little.
Ko: Speaking of the story, recently you don’t look at the ones that have a clichéd setup. (Tr. Note: Afraid I need a check on this one as well- sorry about that.)
Ka: Well, you know, the protagonist and his childhood friend’s personalities are-! Uwa!
(fall)
(slip)
Ko: Wha!? You’re taking me with you!?
Ka: Kyaaa!!
(bang)
(whump whump whump)
Ko: That hurt~.
Ko: Sorry about that, Konata. I sort of dragged you into tha-
(spin spin)(Tr. Note: Literally a sound effect for dizziness.)

>> No.17256  

Page 20:
Title: Which one is the cliché!? (Tr. Note: Is this the right translation for “beta” in katakana? I’m growing increasingly unsure that it’s not slang.)
Ko: (off panel) –twha, why the heck am I (Kagami) over there!?
Ko: We switched! We switched bodies!!!
(Aaaaaaaa!)
Ka: There there, calm down.
Ka: Huh… We really did switch. What a clichéd setup. (Amazing!)
Ka: Alright then… So this is Kagami’s body. Well now!
(Haa haa)
(slip)
Ko: That behavior is what’s cliché!
(hey!)
Ko: Don’t act like a dirty old man!

Title: A Sense of Danger
Ka: It’s fine since it’s between two girls, right?
(So stingy~)
Ko: It’s not fine at all!
Ka: For now, class is about to start, so let’s do something after school.
(My Pace)(Tr. Note: Waseigo for someone who’s does things at their own speed.)
Ko: Hey, be a little more worried!
Ka: Ah!
Ka: The math homework that was due today… I haven’t done it yet…
Ko: Wait a second!!
(You’ll worry about that…)(Tr. Note: Literally, I believe, “you’ll say “oh my” to me…”)

Page 21:
Title: Limiter Released
Ko: …Geez, I wonder if Konata is taking class seriously.
Announcer: Next, Izumi!
Voice: So fast!
(whoosh)
Ko: What’s up with this body’s abilities…
Tsu: That’s amazing, Kona-chan! That was even faster than usual!
(Kyaaa!)
Ko: Ah, yeah.
(Unaffected)
Background: That damn Konata… You always slack off when you run…

Title: Isn’t this a loss?
Teacher: Well then, Izumi, try and read this.
(slide)
(fluently)
Tsu: Kona-chan, did you prepare for the lesson before coming to class or something?
(Amazing…)
Ko: Ah… That’s it~…Ha, ha ha ha!
Ka: Yoohoo~
(hey)
Ka: I give up~ I though I could do it, and I even got called on, but it all sounded like nonsense to me!
(Geez)
(Haa…)
Background: I didn’t do any damage on my shift, did I!?
Background: If I do my best, Konata is the only one who will benefit…

Page 22:
Title: Unexpectedly Effective
Narration: After School
Ko: For now, I’ll make a stop at home, and then we’ll meet at Konata’s house!
Ko: We’re going to hurry and think of a way to restore our bodies!
Ka: You don’t have be in such a panic
Ko: I am panicking!
(Hey!)
Ka: ‘Cause you know, this sort of thing might never happen again, right? The real harm would be if you didn’t enjoy it!
(Ta-dah!)
Ko: I’m the one being harmed, so…
Ko: Hearing that come from my own mouth really kind of… (Tr. Note: Unsure about this, as I can’t find the kanji after “kao ni”.)
(Doom doom doom doom)

Title: With My Body
Ko: Also, don’t just do as you like with my body!
Ka: For example?
Ko: An example… Things like looking at my body in the morning…
(blush)
Ka: (off panel) Well, I’ve seen Kagami naked before, so it’s fine!
Ko: In your case, you didn’t just look but felt me up too, right!?
(Graah!)
Ka: I see. I get it, but…
Ka: It’s more embarrassing to shout that out loud at school, and you’re in my body too, you know.
(shock)
Ko: Gwah!
(whisper whisper)

Page 23:
Title: Habit
Tsu: You two are still here! Let’s go home together~
(Hey!)
Tsu: Kona-chan was amazing today~
Ka: You’re Konata, remember…
Ko: Ah! That’s right, huh?
Tsu: Well, I’ll see you tomorrow, Kona-chan~
Ka: Bye bye.
Ko: Later then~
Tsu: Onee-chan, aren’t you going home?
Ko: Ah.
Ka: Ah.

Title: Not What I Expected.
Ka: I’m home.
Tsu: We’re back~
Background: While I’m in her body, Kagami’s room is my room…
(Heh.)
Ka: Well then…
Ka: Since it’s Kagami, it seems like she’d hide stuff in all the usual places, but…
(rummage)
(rustle)
Books: Right: Do It Like This, And Get Slim Easily.
Middle: Title: Health Diet
Middle: Right edge: I Will be thin!! The Result of a Threat!! (Tr. Note: unsure about the second part, as I can’t really read the kanji before “no kouka”.)
Middle book: Middle: Decrease Your Weight by ** a Month!!
Middle: Bottom: Say Farewell to All Those Painful Diets
Left: Simple Weight Loss Techniques
Ka: …In a way, this is just like Kagami.

Page 24:
Title: A Struggle Slip-Up
Ko: I-, I’m home…
Sojiro: Welcome back~ … (Tr. Note: Don’t know what “suri suri” is; any suggestions?)
(rub rub rub)
(stroke stroke)
Ko: Eeek!
Ko: (off panel) Gyaaaah! Gyaaaah! GYAAAAH!
Sojiro: (off panel): Ah, hey, Konata!!
(Numerous crashes and bangs.)
Sojiro: It seems like even my own daughter finally detests me…
(sob sob)
Ko: …Crap

Title: The Demon’s Lair
Ko: Well then, what should I do until Konata gets here?
Ko: …Hm?
Background: …doujinshi?
(Thump thump)
Ka: Thanks for waiting, Kagami~
(Pop)
(Kyaaaaaaaa!!)
Ko: Babble.

Page 25:
Title: Well?
Ko: At least kn- kn- knock or something!
(flail flail flail)
Ko: No… Ah, you know. This isn’t my room, is it…
Ka: You say that, Kagami, but it seems like you helped yourself to my doujinshi.
Ko: Uuu….
Ka: Well?
Ka: How was it?
Ko: Uwaahh…
(blush)

Title: The Abundant Power of Imagination
Ka: Well, it’s fine. Let’s think about how to restore our bodies.
Ko: Ri-, right!
Ka: I got a hint from a certain manga, but first we need to become one and then we separate again, I guess?
(Fusion! Or something like that~)
Background: Become one…
(Lots o’ panting.)
Ko: Absolutely not! We’re not lesbians!
Ka: (off panel) Huh?
(Gyaaah!)

Page 26:
Title: I Can’t Hold Back
Ka: Heh heh heh… I get what Kagami’s talking about.
Ko: I- I really wasn’t thinking of anything perverted!
(That’s not it at all, ok!?
Ka: I never said it was anything perverted, did I?
(Hee hee)
(Blush)
Ko: Au…
(droop)
Ka: I can’t stand it anymore!
(whoosh)
Ko: Hey! Hold on!
(Waaah!)

Title: Sorry To Intrude
Background: No! Stop messing around!
Background: I said no!
Ka: Attacking myself makes the mood weird...
Ko: (off panel) Konata! Your eyes are blazing! (Ka) (Tr. Note: Unsure of “icchatteru” here.)
Yu: Onee-chan, it’s dinner time…
(swing)
Yu: I’m s- s- s- s- s- s- s- sorry!
(Sorry to intrude!)
Ka: (off panel) Yu~chan, you pervert… (Ko)
Ko: No! You’re misunderstanding! (Ka)

Page 27:
Title:
Ka: That hurt~…
Ko: It’s your own fault!
(You idiot!)
Ko: Think about this a little seriously!
(Geez!)
Ka: I get it, I get it.
(Yeah yeah)
Ka: Then I’ll try and Google it.
(tap tap tap)
Ko: If it were that easy we wouldn’t be in this mess!
Ka: Answer found!!
(shock)
Ko: (Tr. Note: Sorry to say this, but I can’t read this one. Help is appreciated.)

Title: Go Back Like This!
Narration: The Next Day
Ko: We’ll cause a shock that’s the same as the root of the problem… right?
Ka: If we revert like this, we’ll be all over each other.
Ko: It’s fine!
Ko: Please turn me back!
Person: Kyaa!
Ka: “Kyaa”?
(Roll roll roll roll)
(Thump thump thump thump)
Ko: Ooh…
(Stagger)
Background: Konata’s in my before my eyes… did we switch back!?
Tsu: Wah, I turned into Tsukasa!
(Gyaaah!)
Ko: Ouch~
Ka: This has gone way past cliché.

Page 28:
Title: A Manga That Won’t Become Yuri Fodder (Tr. Note: This is my interpretation of “okazu ni naranai yuri no manga” (no hon in the title), what I imagine is a pun on the title okayu (rice gruel) and the main meanings of okazu (side dish, masturbation fodder, and a colloquial term for lesbian sex. Feel free to tell me how off I am.)
Ko: Ka~ga~mi~. Is~ din~ner rea~dy yet~?
(Hurry~)
Ka: Yes. Eat up.
Ko: … A lily won’t become dinner. (Tr. Note: More jokes that won’t fully translate: The Japanese word for lily is yuri. Hardy har har.)
Ka: …True.
(Ha ha)

Again, I’m not really interested in translating the author speak, but if anybody really wants it, feel free to ask (I’ll see what I can do…). I say it a lot, but I really appreciate the work of the editors, proofers, and translation vetters, and thanks to everyone for reading.

>> No.17257  

>>17255

Link to where this is plz

>> No.17258  

>>17257
>>17095

>> No.17284  
File: 1225044733783.jpg -(91773 B, 500x350) Thumbnail displayed, click image for full size.
91773

So, seeing how the Kagamin Bocchi guy contacted Danbooru and had all his posts removed from there, were there any which haven't been posted here yet? Just so they aren't lost forever...

>> No.17290  

>>17284
Looks like this guy had an internet artist drama fit. His blog and pixiv account have vanished as well. I know furry artists do this from time to time (and who can blame them, not only does drawing furry porn make it hard to become a professional artist, but at some point it just has to become embarrassing to have that shit attributed to you) but you'd think in Japan doing anime/manga art would be a legitimate path to becoming a professional artist.

>> No.17291  

>>17290
But his pixiv account is still there: http://www.pixiv.net/member.php?id=131958

>> No.17292  

>>17291
Oh, I was spelling it マウンタイン instead of マウンテン.
His blog is locked though.

>> No.17293  

Yeah, and pixiv only has maybe 10% of the pics.

>> No.17295  

English translation is available here:
http://alastorscythe.wordpress.com/lonely-kagamin/

>> No.17296  

>>17295
The last one is missing, though

>> No.17305  
File: 1225120101375.jpg -(59839 B, 600x400) Thumbnail displayed, click image for full size.
59839
>> No.17320  

>>17255
>>17256

Page 3:

> It's fine, I just won't draw by hand~ (Tr. Note: I think this is right, but I've never seen "nakuteha" followed by the positive form of ikeru.)

The translation is right. "nakya" is a contraction of "nakuteha" or "nakereba". "nakereba" can be followed by positive form.

Page 5:

> (Tr. Note: Don't know what "niwaru" (nireru?) means. Any suggestions?)

I guess it's "にゅるにゅる(nyuru nyuru)", "slimy slimy" or "snaky snaky".

Page 6:

> Ko: It's fine, right? Here is fine, isn't it? (Tr. Note: I was a little unsure of this one, so a check would be nice.)

The meaning is correct. And this line sounds like dirty old man's tones.

Page 7:

> (Cha~ Cha~ Chararaccha~ (ED Theme))(Tr. Note: This seems like random singing, but is their an actual translation for this?)

It's ok. To Japanese people, Lucky Channel tune (http://www.youtube.com/watch?v=tVzBZopbdBc) sounds like "Cha~ Cha~ ...".

Page 9:

>(Tr. Note: Yeah, pretty sure this is a colloquial phrase, but I have no idea what it (haru wo sagasu) actually means. Help is appreciated.)

"haru wo sagasu (search for spring)" means strolling to seach for something make you feel the coming of spring, like flower blooming, grass sprouting and snow melting in late winter to early spring. Additionally, "haru" can be a metaphor for sex. This is a foreshadowing of Yutaka's dialogue on page 12 ("It wasn't that sort of spring").

Page 20:

> Which one is the cliche!? (Tr. Note: Is this the right translation for "beta" in katakana? I'm growing increasingly unsure that it's not slang.)

I think It's no problem. "beta" means cliche, deja vu, platitude or worn-out.

> (You'll worry about that…)(Tr. Note: Literally, I believe, "you'll say "oh my" to me…")

"you'll say "Do (a homework)" to me…"

Page 22:

> Ko: Hearing that come from my own mouth really kind of… (Tr. Note: Unsure about this, as I can't find the kanji after "kao ni".)

"The pressure from my own face is really kind of..." (The kanji is "迫られる(semarareru)")

Page 23:

> Middle: Right edge: I Will be thin!! The Result of a Threat!! (Tr. Note: unsure about the second part, as I can't really read the kanji before "no kouka".)

"Amazing Result!!" (I suppose it's kanji mistake in original text. "Kyoui" can be written 脅威(threat) and 驚異(amazing).)

> (Tr. Note: Don't know what "suri suri" is; any suggestions?)

"rub rub" or "stroke stroke"?

Page 26:

> Ko: (off panel) Konata! Your eyes are blazing! (Ka) (Tr. Note: Unsure of "icchatteru" here.)

"Konata!! Your eyes look insane!"

Page 27:

> Ko: (Tr. Note: Sorry to say this, but I can't read this one. Help is appreciated.)

"No kidding!" ("嘘(uso)" means "lie".)

>> No.17340  

>>17320
Wow, looking at this now, I realize I asked for help a lot. Sorry about that, and I appreciate the check. The kanji stuff was pretty much laziness on my part, won't happen again if I post more.

>> No.17346  

Page 2:
Title: A Stripped Off Sailor Uniform
(beneath title: Jokes: Touya-san Art: Hiroto Ayunobu)
1b1. I'm thinking of trying to make a doujinshi.
2b1. So?
3b1. Well, I wanted to make an earnest request...
3b2. I'm not helping!
4b1. But, I wanted to you use as the model.
5b1. Model?

Page 3:
1t1. Right! I'll have you make various poses and then I'll sketch them!
1t2. Right...
2b1. I'm not doing it! First off, aren't you terrible at drawing!?
2b2. It's fine, I just won't draw by hand.
2b3. What are you talking about!?
3b1. Make Miyuki do it.
3b2. Kagami's the only one for this part... The hair on your perfect head is so pretty...
3b3. And the heroine has such beautiful, silky hair...
3b4. And is just a bit tsundere.
3b5. And your face...
3s1. bend
3b6. Aaah, geez!
3b7. I give! But only this once!
3s2. Your face is too close!
4s1. She acts annoyed, but it seems like she's still going to do it.
4s2. That's just like her, huh?
5b1. Sunday
5s1. ding dong
5b2. It's unlocked, come right in.
5b3. Okay.

Page 4:
1b1. Hey! Konata!
1s1. swing
1b2. As promised, I came in my unifor...
2b1. MAH!!
2s1. PINK!
3b1. Hey, Konata!
3b2. What the hell is this!?
3b3. You said you'd model for me, right?
3b4. But why...?
4b1. Because...
4b2. It's going to be an 18 and over doujinshi!

Page 5:
1b1. GOODBYE!
1s1. spin
1b2. How naïve, Kagami!
2b1. What the hell!?
2b2. What's with this ahoge!?
2b3. Ha ha ha! The ahoge is a young woman's life!
3b1. I'm an expert on tentacle play, you know.
3b2. A young woman shouldn't use words like "tentacle play!"
3s1. EEK!
3s2. It's slimy!
4b1. Heh heh heh...
4b2. Don't worry, this won't hurt a bit!
4b3. NOOOOOOOO!

Page 6:
1b1. That's it, Onee-chan!
1s1. stare
1b2. Let's start rolling!
1b3. What the hell are you doing!?
2b1. Now, now...
2s1. hup!
2b2. Don't "now, now" me!
2b3. Don't touch me!
3b1. Wait, you...
3b2. It's fine, right?
3b3. Right here is fine, isn't it?
3b4. Hey, Tsukasa! Stop watching and save me!
3s1. Let go of me!
4b1. Sorry!
4b2. Kona-chan is relying on me to record this, so I can't stop!
4s1. Aha
4b3. Then don't film it!
5t1. Fade to black.

Page 7:
1t1. Hello Lucky!
2b1. We've got another energetic Lucky Channel for you today!
2b2. I'm your navigator, Kogami Akira.
2b3. I'm her assistant, Shiraishi Minoru!
3b1. Next time is their doujinshi debut!
3b2. From here on out, it's alllllll Akira, all the time!
3s1. flap flap
3b3. Um, Akira-sama...
4b1. You were only allotted one page for your appearance...
5b1. Wha!?
5s1. Ta~ Ta~ Tadadum Ta~ (ED Theme) (Thi' i' AMERRCA so we i' in AMERRCIN!)
5b2. Ah... time's up. Well then, goodbye everyone!
5s2. wave wave
6b1. Wait a damn minute! Get the director over here!!
6s1. smash
6b2. A-Akira-sama! Calm down!!

Page 8:
1s1. Ph-----wah----
2b1. Even though... even though I had decided to keep my virginity until my wedding night...
2b2. Too old fashioned, (I did my best but I don't know how you're going to fit that in...)
2b3. How'd it go, Tsukasa?
2b4. Just a moment...
2b5. ah
3b1. I forgot to put the film in!
3s1. hee hee
3b2. Ahahahahaha...
3s2. spark
3b3. ha?
4t1. My ahoge is on fire!
4t2. Water!
5n1. Due to an ahoge fire the new publication was dropped.

Page 9:
Title: Minayuta!
Underneath: Hiroto Ayunobu
1b1. Today Minami-chan and I are out and about, having some fun.
2b1. Wah!
2b2. There's no place to sit!
3s1. rattle rattle
4s1. rattle rattle
4s2. phmmph

Page 10:
Title 1: The Person I Love
1b1. Here.
1s1. gulp
1b2. Eh?
3s1. phmmph
4b1. I...
4b2. love Minami-chan.
Title 2: The Perils of Spring
5b1. We made it!
5s1. phew!
5s2. Haa...
7s1. mroow mroow (I worked with what I had! See if you can do better!)
8b1. Wha!?
8n1. Hotel
8s1. shock

Page 11:
Title 1: Welcome
1s1. shock
2b1. Ah, we have an exclusively lesbian hotel over here.
2s1. surprise
3s1. faint
4b1. Woah, hey!! Come inside and lay down!
Title 2: The Underworld
5s1. I'm sorry about this.
5s2. Yeah, me too.
6b1. Okay, then...
6b2. I'll get a cup of water.
7s1. click
8b1. This is hell...

Page 12:
Title 1: Something Erotic
1b1. Aaahh...
1s1. thump
2b1. I'll try to loosen her up.
2s1. Looks painful...
4t1. I've done this before, so why is it feeling erotic now?
Title 2: That Sort of Fun
5b1. Aaah
5s1. blink
6s1. ha-
7b1. Minami-chan...
7b2. Ah, Yutaka, you're awake?
7s1. I'll make some coffee.
8b1. I don't think I want this kind of fun...
8b1. ...What?

Page 13:
Title 1: Misunderstanding
1b1. Yutaka...
1b2. You know...
1b3. Aah...
1b4. It's fine!
2b1. I really, really like Minami-chan...
2b2. So I was happy to come here...
3b1. But this was so sudden so I surprised.
3b2. My heart still needs a little time... to prepare...
4t1. Huh... I was...
4t2. forcing her?
Title 2: The First Time
5b1. But...
5b2. if it's Minami-chan...
5b3. it's fine...
6b1. Yutaka...
7s1. thump thump thump thump
8b1. You're ten minutes past your time.

Page 14:
Title: Misunderstanding - End
1b1. ...I'm sorry for everything, Yutaka...
1b2. No,
1b3. there's no need for that.
2b1. I was really happy to find out that our feelings are mutual...
2b2. Yeah...
3b1. Please...
3b2. take me there again...
4t1. But I hadn't planned on taking you...
5s1. You can always borrow my pointcard for that place.

So, yeah, I only got half-way done today but whatever, I'm tired after having class all day. Anyway, I swear I'll do the rest tomorrow (I only have one class).

>> No.17387  
File: 1225386491565.jpg -(696554 B, 768x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
696554
>> No.17388  

Page 15:
Title: Life With The Wii
1b1. I did it! I beat Konata
1b2. Gaah! This is madness... But... that...
2b1. Was not my best!
2b2. My true power rests in my ahoge!
2b3. Hey! If you do it like that...
3s1. smash
3b1. How to play with a Wii: -Use the strap -Make sure to keep a firm grip

Page 16:
1t1. Please look forward to Akio-san's manga next.
2t1. The Lucky Star anime may be finished, but inside me Minayuta is eternal. Too lovely!
3t1. This was Rihansuishouha’s Hiroto Ayunobu’s part.

Page 18:
You said it, translator! Fuck page 18!
If the editor wants something to put onto this page write: This page is just full of useless jokes which don't pertain to anything and the proofreader didn't give a shit if the translator didn't want to do this page.

Page 19:
Background. Kona-Kaga
Underneath. Artist: Fujimoto Akio
Title: Isn't There Something Odd?
1b1. Did you read that light novel I lent you yesterday?
1s1. hey hey
1b2. Oh, just a little.
2b1. Speaking of your novels, you haven't been reading the ones with clichéd setups.
2b2. Well, you know, the protagonist always getting together with his childhood friend is-!
2b3. Uwa!
2s1. fall
2s2. slip
3b1. Wha!? You're taking me with you?
3b2. Kyaaa!!
3s1. bang
3s2. whump whump whump
4b1. Ouch...
4b2. Sorry about that, Konata. I sort of dragged you into tha-
4s1. dizzy dizzy

Page 20a:
Title. Which One Is The Cliché!?
1b1. -t, why the hell am I (Kagami) over there!?
2b1. We switched! We switched bodies!!!
2s1. Aaaaaaaa!
2b2. There there, calm down.
3b1. Hmm... We really did switch. What a clichéd setup.
3s1. Amazing!
4b1. Alright... so this is Kagami's body... Let's see here...
4s1. haa haa
4s2. slip
4b2. That behavior is what's cliché!
4s3. hey!
4b3. Don't act like a dirty old man!

Page 20b:
Title. A Sense of Danger
1b1. It's fine since it's between two girls, right?
1s1. so stingy
1b1. It's not fine at all!
2b1. Well, right now class is about to start, so we'll figure this out after school.
2s1. take it easy
2b2. Hey, at least act a little more worried!
3b1. Ah!
4b1. There's math homework due today... but I haven't done it yet...
4b2. Wait a second!
4s1. that's what you're worried about?

Page 21a:
Title. Limiter Released
1b1. ...Geez, I wonder if Konata takes her classes seriously.
1s1. (no translation)
1b2. Izumi! You're next!
2b1. Fast!!!
2s1. whoosh
2b2. What's up with this body's abilities...?
3b1. That's amazing, Kona-chan! That was even faster than usual!
3s1. Kyaaa!
3b2. Ah, yeah.
3s2. unaffected
4t1. That damn Konata... You slack off even when running...

Page 21b:
Title: Isn't this a loss?
1b1. Well then, Izumi, try to read this.
1s1. slide
1s2. fluently
2b1. Kona-chan, did you prepare for the lesson before coming to class or something?
2s1. amazing...
2b2. Oh... That's it... Ha, hahaha!
2b3. Yoohoo
2s2. hey
3b1. I give up... I thought I could do it, but when I was called on it all sounded like nonsense to me.
3s1. geez
3s2. haa...
4t1. I didn't do any damage on my shift, did I!?
4t2. If I do my best Konata is the only one who will benefit...

Page 22a:
Title. Unexpectedly Effective
1b1. After School
1b2. I'm going to stop by my house and then we'll meet at your house (or would it be mine...?)
1b3. We need to hurry and think of a way to restore our bodies!
2b1. You don't have to be in such a panic.
2s1. Hey!
2b2. Why not panic!?
3b1. 'Cause, you know, this sort of thing might never happen again, right? So the real harm would come from not enjoying it!
3s1. Ta-dah!
4b1. I'm the only one with something to loose...
4b2. So this pressure building on my face is...

Page 22b:
Title. With My Body
1b1. Also, don't just do as you please with my body!
1b2. For example?
2b1. An example... Things like looking at my body when changing...
2s1. blush
2b2. But I've seen Kagami naked before so it's fine!
3b1. You wouldn't just look, you'd feel me up too, right!?
3s1. graah!
3b2. I see. I get it, but...
4b1. It's really embarrassing to shout that out loud at school. You're even in my body, you know...
4s1. shock
4b2. Gah!
4s2. wisper wisper

>> No.17389  

Page 23a:
Title. Habit
1s1. Hey!
1b1. You two are still here? Why don't we go home together?
2b1. Kona-chan was amazing today.
2b2. You're Konata, remember...
2b3. Ah! That's right.
3b1. Well, I'll see you tomorrow, Kona-chan.
3b2. Bye bye.
3b3. Later.
4b1. Onee-chan, you're not going home yet?
4b2. Ah
4b3. Ah

Page 23b:
Title. Not What I Expected.
1b1. I'm home.
1b2. We're back.
2t1. While I'm in her body, Kagami's room is my room...
3b1. Well then...
3b2. I thought Kagami would be one to hide stuff in the usual places, but...
3s1. rummage
3s2. rustle
4b1. ...In a way, this is just what I would expect.
Books:
right. Do It Like This, And Get Slim Easily.
middle top. Healthy Diet
middle right. Amazing Results
middle left. Loose ** Pounds In One Month!!
middle bottom. Say Farewell To All Those Painful Diets
left. Simple Weight Loss Techniques

Page 24a:
Title. A Struggle Slip-Up
1b1. I-, I'm home...
2b1. Welcome back... rub rub.
2s1. rub rub rub
2s2. stroke stroke
2b2. Eeek!
3b1. Gyaaaaah! Gyaaaaah! GYAAAAAH!
3b2. Ah, hey, Konata!
3s*. crashes and bangs
4b1. It seems as if even my own daughter now detests me...
4s1. sob sob
4b2. ...crap

Page 24b:
Title. The Demon's Lair
1b1. Well then, what should I do until Konata gets here...?
1b2. ...hm?
2t1. ...doujinshi?
2s1. thump thump
4b1. Thanks for waiting, Kagami!
4s1. pop
4s2. Kyaaaaa!!
4b2. (leave it as is or replace the Japanese characters with Latin ones)

Page 25a:
Title. Well?
1b1. A-at least knock or something!
1s1. flail flail flail
1b2. No... It's not like this is your room...
2b1. You'd say something like knock but it seems you've already helped yourself to my doujinshi.
2b2. Uu...
3b1. So?
4b1. How was it?
4b2. Uwaahh...
4s1. blush

Page 25b:
Title. The Abundant Power of Imagination
1b1. Well, it's fine. Let's think about how to restore our bodies.
1b2. Ri-, right!
2b1. I got a hint from a certain manga, but we first need to become one and then separate again, I guess...
2s1. Fusion! or something like that...
3b1. Become one...
3s*. "ha" (and other pants)
4b1. Absolutely not! We're not lesbians!
4b2. Huh?
4s1. Gyaaah!

Page 26a:
Title. I Can't Hold Back
1b1. Heh heh heh... I get what Kagami's talking about.
2b1. I-I wasn't thinking of anything perverted or anything!
2s1. That's not it at all, OK!?
3s1. hee hee
3b1. I never said anything about it being perverted...
3s2. blush
3s3. droop
3b2. Au...
4b1. I can't stand it anymore!
4s1. whoosh
4b2. Hey! Hold on!
4s2. whaaah!

Page 26b:
Title. Sorry To Intrude
1t1. No! Stop messing around!
1t2. I said no!
2b1. Attacking myself makes the mood weird...
2b2. Konata! Get a grip on yourself! (Ka)
2s1. (not translated)
3b1. Onee-chan, it's dinner time...
3s1. swing
4b1. S-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-sorry!
4s1. Sorry to intrude!
4b2. Yu-chan, you pervert... (Ko)
4b3. No! It's not what you think! (Ka)

Page 27a:
Title. (not translated)
1b1. That hurt...
1b2. It's your own fault!
1s1. you idiot!
2b1. Think about this seriously!
2s1. geez
2b2. I get it, I get it.
2s2. yeah yeah
3b1. Then I'll try to Google it.
3s1. tap tap tap
3b2. If it were that easy we wouldn't be in this mess!
4b1. Found it!
4s1. shock
4b2. You're kidding!

Page 27b:
Title. Go Back Like This!
1b1. Next Day
1b2. We'll cause a shock that's the same as the cause of the problem... right?
1b3. If we revert like this we'll be all over each other.
1b4. That's fine!
2b1. Please turn me back!
2b2. Kyaa!
2b3. "Kyaa"?
2s1. roll roll roll roll
2s2. thump thump thump thump
3b1. Ooh...
3s1. stagger
3b2. I'm looking at Konata... did we switch back!?
4b1. Wah, I turned into Tsukasa!
4s1. Gyaaah!
4b2. Ouch...
4b3. This has gone way past cliché.

Page 28:
Title: A Manga That Won't Become Yuri Fodder
1b1. Ka~ga~mi~. Is~ din~ner~ rea~dy~ ye~t?
1s1. hurry~
2b1. Yes. Eat up.
4b1. ...Eating your flower isn't a sufficient meal.
4b2. ...'Suppose.
4s1. ha ha

Good job, translator, but you missed a few things. Mostly just sfx that can choose translate or not but one of the titles was missing a translation so we should at least do that one. They're all pointed out in my proofing.

>> No.17395  

>>17388
p.21a: 1s1: grumble grumble
>>17389
p.26b: 2s1: Unsure of this, but given the context and readings of waki it's probably "excited"
p.27a: Title: It's All Purpose
(in reference to Google)
Thanks for checking this. Forgetting the title is... hmm. Anyway, if I screwed anything else up, let me know, and thanks for doing this and making it actually readable. It's kind of odd- I'm a half decent writer, but when I translate it's hard for me not to be overly literal (or Engrishy) while I do it. Maybe it's a left brain/ right brain sort of thing.

>> No.17398  

>>17395
I don't think it's a left-brain/right-brain type of thing (unless you're using a metaphor) because speech is basically controlled by the right brain, I think... Anyway, the problem is that when you go from one language to another some phrases don't directly translate. I don't mean something simple like the Chinese greeting "nihao" directly translating into "you good" but times when you want to use words that are close to the original meaning but just don't fit into the way someone usually speaks. This is why a proofreader is always good to have after a translation because they'll be able to spot and correct strange language because they don't give two shits about how close the translation is.

But I digress, your translations are very good and most of my proofreading is just copying your stuff with only about 5% of the sentences changed at max.

>> No.17399  
File: 1225409599988.jpg -(287761 B, 858x621) Thumbnail displayed, click image for full size.
287761

Stop showing off, Kagami.

>> No.17403  

>>17398
Yeah, I was using the brain thing mostly metaphorically, though I see translation as one part logic and one part creativity. I'm honestly not interested in attempting direct translation (it's impossible anyway). I suppose I wish I could produce a more natural script on the first go. My ultimate goal is readibility, and it's unusually hard to do while I'm translating it. Next time I might take a few days off and then look over the text again and make it a bit tighter. And maybe notice that I forgot a title.

>> No.17404  

>>17403
Meh, you can just throw your translations right here. That's what I'm here for, readability, and I'm usually pretty quick about it so it may take less time than you having the translation sit around for a few days.

>> No.17406  
File: 1225457624939.jpg -(186124 B, 494x771) Thumbnail displayed, click image for full size.
186124
>> No.17432  
File: 1225594461026.png -(265742 B, 542x396) Thumbnail displayed, click image for full size.
265742
>> No.17443  
File: 1225653615921.jpg -(174832 B, 578x807) Thumbnail displayed, click image for full size.
174832
>> No.17456  
File: 1225738737055.png -(2435289 B, 3282x2052) Thumbnail displayed, click image for full size.
2435289

>>16590
higher res

>> No.17463  
File: 1225778185091.jpg -(808083 B, 2000x2907) Thumbnail displayed, click image for full size.
808083
>> No.17469  
File: 1225833931198.jpg -(406973 B, 1135x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
406973

Can anyone translate this doujin please i can post the first 11 then i goes into kagami extreme mode aka yuri and shes the seme

>> No.17470  

Very busy, hope somebody can catch my errors. Feel free to shout about any mistakes.

Hagan Isshou Translation

Page 1:
Right: Smiling Broadly
Left: Classmate Shock

Page 3:
Right: Smiling Broadly

Classmate Shock

Above 5p~18p: Mikami Komata
Above 19p~26p: Hirosaki Shinji

Page 4:
Top Box: Mikami: Noo, I can’t stand it!

    Hirosaki: I can’t take it!
Mikami: Kagami is so great!
Hirosaki: Yuu-chan too!
Mikami: Oh man, oh man!
Hirosaki: Oh man, oh man!

Middle Black Box: Publishing Date: December 29

    Comic Market 73
Print Office Cat’s Tail
Circle Classmate Shock

Page 5:
Narration: The truth is, Konata and I
Narration: are secretly going out…
Ka: Haa…
Ka: Act natural, act natural… Relax…
Ka: …Alright…!!

Page 6:
Tsu: Ah, Onee-chan!
Ka: Hey, Tsukasa, Konata-
Ka: Like normal, like normal… (Thump thump thump)
Ka: Hwah!!
Ko: Kagaaaamiii!
Narration: Gaah!
Narration: This is bad!!

Page 7:
Ka: Wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- what!? What is it!? (What’s wrong!?) (Tr. Note: Yes, there was this many “wha”’s. )
(Lots of heart beats)
Ka: Stay calm stay calm stay calm stay ca- (Tr. Note: Kagami is saying “heijoshin”, a kendo term for maintaining a clear state of mind.)
Ko: Listen Kagami~, isn’t this awful~? A weird foreigner wanted to brag about his equipment, and then out of nowhere he started tagging along! Even if we were in the middle of a battle, he would start fishing at random! Thanks to his death penalty I ended up with nothing! I was the only one who didn’t get a quest item! (Tr. Note: No more Japanese mmo slang… please… Afraid I need a check for this, specifically the “tagging along” line.)
Ka: For now…
Ka: Talk about something I can actually understand, and let go of me!
(Slip!)
Ko: (Oooh…
Ko: Eh? There’s no need to be so shy, is there?
Ka: I’m not shy!
(clatter)
Ko: Kagami’s pounding heart said all I needed to hear! (Tr. Note: This one might be a stretch; a check would be nice.)
Tsu: Eh he he he…
Ka: I-, it did not!
Ko: (off panel) Kagamin is so cute~ There, there.
Ka: (off panel) Knock it off!
(spin)

Page 8:
Ka: Listen up, Konata!
Ko: Uh.
(thwack)
Ka: (Ah! I’m sorry…)
Ko: (Gaah~)
Going right to left:
One: I haven’t said anything… So it’s a secret from everyone. Don’t do anything to give them any weird ideas.
Two: This is such a moe situation. A secret between two people…
Three: There you go again.
Four: But Kagami is so cute!
Five: ……
Six: I can’t take it anymore, so-
Seven: Control yourself!
Eight: But Kagami didn’t hold back that time, did you?
Kagami: Wrong!

Page 9:
Ka: That’s… That’s because you’re always acting so suggestively!
Ko: (Wah!)
Ka: So I lost my temper a little bit…
Ko: No good! Only my main monitor suffered damage from that!
Ko: (wriggle wriggle)
Ka: Wha! Hey, Konata!..
Ka: You idiot!
Right to left again One: Fumoffu fumoffu!
Two: (Tr. Note: Is their an actual translation for fumofumo?)
Three: Woah! It feels like my Lambda Driver is kicking in!
Four: I don’t know what you’re talking about!
Five: Yes ma’am! Yes ma’am!

Page 10:
Narration: Yesterday
Ko: (off panel) ….Um hey, Kagamin?
(Breathing; haa haa haa haa)
Ka: Wha… what is it… It’s because of what you said…
Ko: Well…
Ko: I said some pretty lovey-dovey stuff, but it couldn’t be because of that…

Page 11:
Ko: Ah… That might be the first time I’ve seen Kagami make a face like that… (so frantic…) (thump thump thump thump)
Ka: (gulp)
Ka: I…
Ka: …Like you too!

Page 12:
Ka: Konata! I like you!
Ka: I like you!
Ka: I like you! I love you!
Ka: I’ve always felt that way! I thought it was so strange!
Ka: That’s why!
Ka: That’s why I never tried, and didn’t tell anyone… But when I decided that, I got a lot stronger!
Ka: …Geez. It’s pointless no matter what I do…
Ka: To you,
Ka: It’s all just a joke!

Page 13:
Ka: Every time you spoke like that to me… When I felt like answering back, I controlled myself!
Ka: Even though… I controlled myself…
Ka: (off panel) I’m sorry…
Ka: (off panel) For saying all of this…
Ko: (off panel) Kagami…

>> No.17471  

Page 14:
(kiss)
Ka: …Hah?
(Kagami falling to the floor; plunk)
Ko: A defensively weak Kagami is so adorable.
Ko: (off panel) You know, Kagami… My words sound like jokes because I’m that sort of person, but…
Ko: (off panel): Well… My character is pretty horrible… Plus, I’m a total otaku… I might prioritize anime broadcast times and stuff over the times of dates, but…

Page 15:
Ko: (off panel) If all of that’s alright…
Ka: (off panel) Th-, then… U-, until now, you’ve been se-, serious?
Ko: (below previous bubble, off panel): Her voice is trembling a little (Cute!).
Ko: (off panel) Yeah, pretty much.
Ka: (off panel) Pre-…
Ka: Ko-… Konata, I love you!
Ko: I love you too, Kagami~
Ko: Ah… did I do it again..? (Can I kiss you?)
Ko: (off panel) Kagami was so adorable like that then!
Ka: (off panel) Shut up!
Ko: (off panel) By the way, can I kiss you?
Ka: (off panel) I suppose…

Page 16:
Ayano: Misa-chan.
Ayano: What’s wrong?
Misao: (off panel) Ayano…
Misao: …No.
Misao: It’s nothing at all.
Ayano: …I see.
Ayano: I wonder if it’s Hiiragi-chan…
Misao: What’s the next class again? World history?

Page 17:
Ko: …Huh? (so far…)
(Hmm….)
(sneak sneak)

Page 18:
(hug)
(Eh!? Right now!?)
(Konata’s arms: pop)
(step step step)
Ka: Wah!
Tsu: What’s wrong Onee-chan?
Ka: Ah! It’s… a bug! Some sort of weird bug!
Ka: It’s still here.
Ko: Gah!
Ka: It was sort of refreshing, though~

Page 19:
Ka: Hey!
Ko: Ah, come in.
Ko: (off panel) Yuu-chan is taking a nap over there, so try not to make too much noise-
Ka: Ah, yeah, I got it.
(Sleep breathing; Shhh…, maybe?)
(Haah…)

Page 20:
Ka: Ah~, do you mind if I sue your bathroom for a little bit?
Ko: It’s fine, help yourself.
Ko: We’re going to go to my room now~
Ka: Alright.
(zoom)
(flip)
(click)

Page 21:
Ka: She’s sooooo cuuuuute!
(Haa…)
Narration: Let’s explain. Kagamin has an extremely typical yuri plan- No, it’s already beyond that!
Ka: (off panel) Because the SP is always right by here side, I haven’t been able to get close to her.
(Doom doom doom)
Yuu: Minami-chan?
(shock!)
Ka: Wha-, what was that? Sleep talk?...
(Did she call for her guardian?)
(scratch scratch)
Yuu: Nnn~
Yuu: Hah…

Page 22:
Ka: Kya-
Slot Machine: Kya kya kya
(ding ding ding)
Ka: Wha-
Ka: What should I do about this?.. (thump thump)
Ka: Fo-, for now, if I don’t fix her clothing…
Ka: (thought bubble) Section 22.
Ka: (off panel) She’ll… catch a cold…
Narration: Criminal Law 22nd Section. The crimes of obscenity, as well as adultery and bigamy, by the 178th article, correspond to coerced obscenity, as well as rape.
Coercion or taking advantage of people of unsound mind or unable to resist as well as the performance of obscene acts, or a committer of adultery, are contained in the previous 2nd article. (Tr. Check: Need a check for this.)
Page 23:
Tsu: Onee-chan’s late-
Tsu: Does she have a stomach ache?
Ko: It’s not that, but she won’t be back for awhile~
Tsu: Huh!? How do you know?
Ko: (Tr. Note: Sorry, I just don’t know on this one.)
Ko: So, Tsukasa…
Tsu: Hmm?
Ko: It’s just us two, huh?
(Sound effect for arousal.)
Narration: Illustrated Representation
Tsu: (off panel) Eh? Ehh!? Kona-chan?
Tsu: (off panel) Ah! No! Nooo…

Page 24:
Narration: Meanwhile
Narration: It’s already come to this.
(Haa haa)
Ka: Aah… thank you, god. I pray to you with all due reverence.
Ka: I can’t believe I’d be lucky enough to happen across this!
Ka: Well then…
Ka: It doesn’t look like she’s woken up at all…
(stand)

Page 25:
Ka: (off panel) Sorry, Yuu-chan.
Ka: (off panel) It’s just a little, though…
Sfx: breathing

Page 26:
Yuu: Onee-chan?
(peek)
Ko: Ah! Morning, Yuu-chan! Want to play some games together?
(sweat sweat)
Yuu: (off panel) S-, sure, but…
Ko: (off panel) Hm?
Yuu: (off panel) Kagami-san is crying out in the corridor. She said it was nothing, but…
Ko: (off panel, connected to same bubble, left of frame) Ah, don’t worry about it.
Ko: Hmm, I guess she woke up earlier than planned. I gave her a chance again this time, too…
Ka: God…
(sniff sniff)
Narration: End.

>> No.17472  

>>17451
Here's the link to the doujin.

>> No.17476  

I think that's the first time for a month or so that we've gone 4+ days without a translation or edit being posted either here or on /u/. That's a seriously impressive statistic for a handful of random people who've probably never met working in their spare time on such a team-based series of projects. We should get an award.

>> No.17478  
File: 1225890366417.jpg -(183305 B, 840x630) Thumbnail displayed, click image for full size.
183305
>> No.17487  

Page 1:
Right| Smiling Broadly
Left| Classmate Shock

Page 3:
1t1| Smiling Broadly
1t2| Classmate Shock
1t3| pg 5-18: Mikami Komata
1t4| pg 19-26: Hirosaki Shinji

Page 4:
1t|
Hirosaki "I can't stand it!"
Mikami "Kagammi is so great!"
Hirosaki "Yuu-chan too!"
Mikami "Oh man, oh man!"
Hirosaki "Oh man, oh man!"
2t|
Publishing Date: December 29
Comic Market 73
Print Office Cat's Tail
Circle Classmate Shock
3t| (no translation but it just seems like web sites so it's fine to leave it like that, I think...)

Page 5:
1b1| The truth is, Konata and I...
1b2| are secretly going out...
3b1| Haa...
3b2| Act naturally, just act naturally... Relax...
4b1| ...Alright...!!

Page 6:
1b1| Ah, Onee-chan!
2b1| Hey Tsukasa, Konata.
3b1| Like normal, like normal...
3s*| thump
4b1| Hwah!!
4b2| Kaagaaamiiiii!
5b1| Gaah!
5b2| This is bad!!

Page 7:
1b1| Wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- wha- what!? What is it!?
1b1left| What's wrong!?
1s*| thump
1b2| Stay calm stay calm stay calm stay ca...
1b3a| Listen Kagami~, isn't it awful?
1b3b| A weird foreinger started to brag about his equipment, and then just started tagging along!
1b3c| Even if we were in the middle of battle he would just randomly start fishing!
1b3d| Thanks to his death penalty I ended up with nothing!
1b3e| I was the only one who didn't get the quest item!
2b1| Stop it...
2b2| Talk about something I can actually understand, and let go of me!
2s1| slip
2s2| Oooh...
3b1| Eh? There's no need to be so shy, is there?
3b2| I'm not shy!
3s1| clatter
4b1| Kagami's pounding heart said all I needed to hear!
4b2| Ehehehe...
4b3| I-it wasn't pounding!
5b1| Kagamin's so cute. There, there.
5b2| Knock it off!
6s1| spin

Page 8:
4b1| Listen up, Konata!
4b2| Uh.
4b3| thwack
5s1| Ah! I'm sorry...
5s2| Gaah...
6| (numbered from right to left based on where the right-most part of the bubble is)
6b1| I haven't said anything... So it's a secret from everyone. Don't do anything to give them any wierd ideas.
6b2| This is such as moe situation. A secret love...
6b3| This is what I mean!
6b4| But Kagami's so cute!
6b5| ...
6b6| I can't take it anymore, so...
6b7| Control yourself! (sorry editor but I couldn't think of anything shorter...)
6b8| But Kagami wasn't holding back that one time, right?
6b9| Wrong!

Page 9:
1b1| That... That was because you were acting so suggestively!
1b2| Wah!
1b3| So I lost my temper a little bit...
2b1| No good! Only my main monitor suffered damage from that!
2b2| wriggle wriggle
2b3| Wha! Hey,, Konata...!
2b4| You idiot!
3b1| Fumoffu fumoffu
3b2| (awaiting translation)
3b3| Woah! It feels like my Lambda Driver is kicking in!
3b4| I don't know what you're talking about!
3b5| Yes ma'am! Yes ma'am!

Page 10:
1b1| Yesterday.
1b2| ...You know, Kagamin?
2b*| haa
3b*| haa
4b1| Wha... What is it...
4b2| It's because of what you said...
5b1| Well...
5b2| I said some pretty lovey-dovey stuff, but it couldn't be because of that...

Page 11:
2b1| Ah... This might be the first time I've seen Kagami make a face like that...
2b1left| so frantic...
2s*| thump
3b1| gulp
4b1| I...
4b2| ...Like you too!

Page 12:
1b1| Konata! I like you!
1b2| A lot!
1b3| A whole lot! I love you!
2b1| I've always felt that way! I thought it was so strange!
2b2| That's why!
2b3a| That's why I've never tried...
2b3b| and didn't tell anyone...
2b3c| but...
2b3d| when I decided that, I got a lot stronger!
3b1| ...Geez. It's pointless no matter what I do...
4b1| To you...
4b2| it's all just a joke!

Page 13:
1b1| Every time you spoke like that to me... when I felt like answering back I controlled myself!
2b1| Even though... I controlled myself...
3b1| I'm sorry...
3b2| For saying all of this...
6b1| Kagami...

Page 14:
1s1| kiss
2b1| ...Hah?
3s1| plunk
3b1| A defensively weak Kagami is so adorable.
4b1a| You know, Kagami...
4b1b| My words may sound like a joke...
4b1c| since I'm the sort to do that, and...
4b2a| Well... My character is pretty horrible...
4b2b| Plus, I'm a total otaku...
4b2c| so I might prioritize anime broadcast times and stuff over the times of dates, but...

Page 15:
1b1| If all of that's alright...
2b1| Th-then... all this time you've been se-serious?
2b2| Her voice is trembling a little
2b2left| cute!
2b3| Yeah, pretty much.
2b4| Pre...
3b1| Ko... Konata, I love you!
3b2| I love you too, Kagami~
4b1| Ah... did I do it again...?
4s1| Can I kiss you?
5b1| Kagami was so adorable right then!
5b2| Shut up!
5b3| By the way, can I kiss you?
5b4| I suppose...

Page 16:
3b1| Misa-chan.
4b1| What's wrong?
4b2| Ayano...
5b1| ...No.
5b2| Nothing's wrong.
6b1| ...I see.
6b2| I wonder if it's Hiiragi-chan...
6b3| What's the next class again? World history?

Page 17:
2b1| ...Huh?
2s1| so far...
5s1| hmm...
6s1| sneak sneak

Page 18:
1s1| HUG
2s1| What!? Right now!?
3s1| pop (Konata's arms)
3s2| step step step
3b1| Wah!
4b1| What's wrong, Onee-chan?
4b2| Ah! It's... a bug! Some sort of weird bug!
5b1| It's still here.
5b2| Gah!
5b3| It was sort of refreshing, though... (can this be reconfirmed because it seems out of place unless I'm missing something...)

Page 19:
1b1| Hey!
1b2| Ah, come in.
2b1| Yuu-chan is taking a nap over there so try not to make too much noise.
2b2| Ah, of course.
3s1| haa
3s*| haa (my suggestion is to have these last two typed in grey, not black because it's light breathing)

>> No.17490  

Page 20:
1b1| Ah, do you mind if I use your bathroom?
1b2| That's fine, help yourself.
2b1| We'll be in my room.
2b2| Alright.
4s1| zoom
4s2| flip
4s3| click

Page 21:
1b1| She's sooooo cuuuuute!
1s1| haa
2b1a| Let's explain: Kagamin has an extremely typical yuri plan
2b1b| No, it's already beyond that!
2b2| Because that SP has always been right beside her...
2b3| I haven't been able to get close to Yuu-chan.
2s*| doom
3b1| Minami-chan?
3s1| shock
4b1| What was that? Sleep talking...?
4s1| scratch scratch
4s2| Did she call for her guardian?
4b2| Nnn
5b1| Hah...

Page 22:
1b1| Kya!
1s1| ding ding ding
slot machine| Kya Kya Kya
2b1| Wha...
2b2| What should I do about this...?
2s*| thump
3b1| F-for now, if I don't fix her clothing...
3b2| Section 22
3b3| She'll... catch a cold...
4b1a| Criminal Law 22nd Section. The crimes of obscenity, as well as adultery and bigamy, by the 178th article, correspond to coerced obscenity as well as rape.
4b1b| Coercion or taking advantage of people of unsound mind or unable to resist as well as the performance of obscene acts, or a committer of adultery, are contained in the previous 2nd article.

Page 23:
2b1| Onee-chan's late...
2b2| Does she have a stomach ache?
3b1| It's not that, but she won't be back for awhile.
3b2| Huh!? How do you know?
3b3| (...no translation given)
4b1| So, Tsukasa...
4b2| Hmm?
5b1| It's just us two, huh?
5s1| he he
6b1| Illustrated Representation
7b1| Eh? Ehh!? Kona-chan?
7b2| Ah! No! Nooo...

Page 24:
1b1| Meanwhile
2b1| It's already come to this.
2s*| ha
3b1| Aah... thank you, God. I pray to you with all due reverence.
3b2| I can't believe I'd be lucky enough to happen across this!
4b1| Well then...
4b2| It doesn't look like I disturbed her in the least...
5s1| stand

Page 25:
1b1| Sorry, Yuu-chan.
1b2| It's just a little bit, though...
s| ha

Page 26:
2b1| Onee-chan?
2s1| peek
3b1| Ah, morning, Yuu-chan! Want to play some games together?
3s1| sweat sweat
4b1| S-sure, but...
4b2| Hm?
4b3a| Kagami-san is crying out in the corridor.
4b3b| She said it was nothing but...
4b3c| Oh, don't worry about it.
5b1| Hmm, I guess she woke up earlier than planned.
5b2| Even after I gave her a good chance yet again...
6b1| God...
6s1| sniff sniff
bottom left| End.

Quick fixes of previous post:
Pg 7 1b3b| should be foreigner, not foriegner
Pg 8 6b1| weird, not wierd
Pg 19 3s*| my type it in gray, not grey

I think I marked down anything that needs confirmation or what-not. But I must say, how many times must I RAGE these days!? Last week with the tentacle ahoge, then Strawberry Shake Sweet turns out ending horribly, and finally we have Konata and Kagami cheating on each other.
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-

>> No.17499  

>>17478

I wish this guy made more LS pictures ;_; Kagamin Bocchi was one of the cutest things I've been able to see.

>> No.17500  

>>17499

I know it makes me an awful person but some of those made me laugh. Especially the dream within a dream one where she's grabbing the air, I almost stopped breathing.

>> No.17501  

>>17500
We can be awful people together. The more serious it tried to be the harder I laughed. I find them impossible to take seriously. I also found it hilarious that Tsukasa criticizes Kagami for being anitsocial and ronery.

>> No.17502  

>>17500
>>17501
Awful? That you are not, sirs.
"Kagamin Bocchi" is an atrocious emo fuck-fest.

>> No.17505  

>>17502

Seriously. Romance in Lucky Star should be taken like everything else: humorously.

>> No.17511  
File: 1226086887003.jpg -(294654 B, 377x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
294654

>>17284

You can still get Mountain Pukuichi's stuff from Danbooru, actually. Follow http://danbooru.donmai.us/post?tags=mountain_pukuichi+deleted:true&commit=Search, click a thumbnail, then click the image link under Options on the left.

>> No.17512  

>>17478
I don't care if this one's from Kagamin Bocchi, it's still adorable as hell.

>> No.17514  

>>17505

We were taking it humorously by laughing at their pain.

>> No.17520  

>>17511
Translation?

>> No.17522  

>>17511

I officially hate Tsukasa now.

>> No.17523  

Konata: (crying)
Kagami: Hey, Tsukasa! Apologize to Konata!

>> No.17524  

Finally had some time to look over the Hagan Isshou translation. I think I can patch the holes I left last time. On page 9, bottom panel, second from the right, Kagami should just say "knock it off!" On page 23, upper left panel, leftmost balloon, Konata should say "Because I put out some bait~". Sorry it took so long to fix this. I'm short on time so I haven't read the check, so if anything else is missing just ask about it.

>> No.17534  
File: 1226235929239.jpg -(414400 B, 700x934) Thumbnail displayed, click image for full size.
414400

v.2 of the Hagan Isshou translation:
http://rapidshare.com/files/162038534/Classmate_Shock_Hagan_isshou__Lucky_Star_v2.rar

>> No.17554  

Hagan Nisshou Translation

Page 1:
Left: Classmate Shock
Right: Smiling Broadly 2 (Tr. Note: The two titles on the right are the pun and the official title. The actual phrase is “hagan isshou”, smiling broadly, and is written with the kanji for one. The doujin’s title is a pun, “Hagan nishou”, using the kanji for two. I can’t think of a way to translate the pun, so I’m just putting one title for now.)

Page 3:
Right: Smiling Broadly 2
Under 4p~16p: Mikami Komata
Under 17p~25p: Hirosaki Shinji

Ko: I guess this is Tsuchiyama Shigeru-sensei’s year, huh…

Shi: I guess, and by the way, I’m an Obama man, but what about you?

Ko: Umm, recently, my stomach has felt horrible.

Shi: Ah, a Kimukaru bowl is really too tasty. (Tr. Note: Kimukaru is apparently a chain like Yoshinoya.

Tr. Note: I stopped caring about this halfway through. They babble about Call of Duty 4, Kagami and Yutaka, and at the end the other guy says he’s for Hillary Clinton. Political humor!

Page 4:
Top: It didn’t even happen , Kagami’s first day. (Tr. Note: Pretty unsure about this.)
Immediately Below: Previously
Right to Left: I like you! I really like you! I love you!!
Even if you don’t like me like that, I still do!
Huh? I like Kagami like that too, you know?
Whaa!?
And so, the two are keeping it a secret from everyone that they’ve stared dating. (Tr. Note: Is this a correct meaning for “tekotode”?
But Misao has found out…
(sniff sniff)
Ka: Don’t sniff it!

Page 5:
Ka: Haa-… That was really interesting…
Ka: I’m tired from all that reading…
Ka: I won’t ever forgive (let) you (go). (Tr. Note: This one is a little weird. The writing in parentheses subs in for the full word on the left side of the bubble. I assume they want the connection between won’t forgive/ let go. I tried to represent it in the translation, but there’s probably a better way to do it.)
Ka: That was it! Uwaa-, what’s with that!?
Ka: (off panel) Konata…

Page 6:
Narration: I won’t…
Narration: forgive (let) you (go)…
Ka: No no no no no…
Ka: Konata doesn’t factor into that formula…
Narration: Recently, no matter what I do
Narration: Konata ends up on my mind…

Page 7:
Miki: (off panel) For today’s meal-
Miki: (off panel) I tried making paella~
(sizzling)
Tsu: Wow, it looks delicious!
Ka: (Oooh!)
Somebody: Let’s eat!
(smile smile)
(so good~)
Ka: This is even better than last time!
Matsuri: Kagami can do something like this easily too, right? (Tr. Note: A check would be good.)
(he he~)
Ka: Shut up…
Ka: …But, well, definitely…
Ko: Ooooooh!
Narration: Kagami’s vague meal recollection. (Tr. Note: Sigh, could use a check for this as well.)

Page 8:
Ko: (off panel) This is amazing, Kagamin! Since when did you get this good?
(above Kagami’s head: apron~!)
Ka: It’s really not that great! Plus, what’s on the menu is pretty common. (Tr. Note: menu, as in what Kagami is serving.)
Ko: Not at all! Hey! Kagami, you sit too! Sit!
Ka: Yes, yes…
Ko: Le~t’s eat~...
On food: Something.
Ko: (off panel) Before that, let’s take a picture!
Ko: (off panel) Kagami’s long awaited home cooking!
Ko: (off panel) Alright then! Let’s eat~!
Ka: (off panel) Please enjoy.
(chomp)
(chew chew)
(mmm…)

Page 9:
Ko: SO GOOD!
Ka: That’s a little much…
Ko: No, no, not at all, right? Isn’t Kagami the second Chinese overlord? (Tr. Note: Not feeling great about this either as it seems weird, but I’m pretty sure that’s what she says. As for overlord, she’s pretty much saying “king of kings”, so I thought that might work.)
(chew chew)
Ka: That’s a bad image…
Ko: But like I said, it really is delicious. You tried your best, right, Kagamin?
Ka: No… not really, that-
Ka: Wah! Hey, wait…
Ko: (off panel) Hey, Kagami…
Ka: Wha-, what?
Ko: Make this for me everyday for a long time. (Tr. Note: Maybe too literal; “from now on” would probably be fine.)

Page 10:
Ka: Eh…
Ka: Th-… Th-
Ka: What do you
Ka: Me- mean…
Ka: By
Second panel: Ka: Eeeh~? You mean…
Ka: That’s…
Tsu: (off panel) Onee-chan?
Ka: Yes! I’m listening! Delicious, delicious!
Tsu: (Hey~!)
Ka: That was close… I let Konata get into my head again just now…
Matsuri: (Tr. Note: I hate Matsuri. I never know what the hell she’s saying. “Pamyu”?)
(Ah ha ha ha ha)
(aerobic, lol)(Tr. Note: I don’t know what the hell she’s talking about, but she does say aerobic, as in aerobic exercise, but she only says the aerobic part. “www” is the Japanese equivalent of lol. Needless to say, a check would help.)
(chew chew)

Page 11:
Ka: I wonder what Konata is doing right now…
(tap tap)
Ka: I thought about Konata again! What am I drawing on my homework!?
Ka: Do I like her that much!?
(rub rub rub rub)
(squeeze)
Ka: (off panel) Aah~ Mnn~
Ka: Nnn~…
Ka: Well, that’s enough for today~…
(stretch)

Page 12:
Ka: It’s already eleven, huh…
Ka: I bet Konata is playing net games… I wonder… it’s alright to call.
Phone: Top: Text
Writing:Is it alright if I call now? It’s nothing in particular, but…
Ka: I sent it…
Ka: Eh!?
(ring, or other generic phone sound)
Ka: She replied so fast!
Ka: It hasn’t even been ten seconds, has it? How…
Ka: (off panel) Huh?
Ka: This is…
Phone: To right of brown square: Kagami-sama
Writing: Is it alright if I call?
Ka and Ko: Did we send the same mail at the same time?

Page 13:
Ka: Waaa! Amazing!
Ka: Is it a miracle? The power of love? (I’m sort of happy.)
(Ooooooh!)
Ka: I wonder how Konata’s going to respond!
(heh heh)
(busy signal sound)
Ka: Huh?
Ka: It’s busy…
Ka and Ko: Did we both call at the same time?
Ka and Ko: Are we both waiting at the same time?
(This sort of compatibility is both good and bad…)

Page 14:
(yawn)
Tsu: So tired~…
Tsu: I’ll go to the bathroom and then head to bed…
Ka: …Yeah.
Ka: Then, I…
Ka: Yeah, yeah…
Ka: Konata… I love you.
Tsu: Oh!

Page 15:
(step)
Tsu: So that’s what it was after all.
Tsu: I’m glad for you, Onee-chan.
Narration: But, that’s a little lonely, or sad…
Narration: Right?
Ka: It’s tomorrow already, huh?
Ka: I wished I had talked a little less…
Bottom Right: To Maybe Be Continued

>> No.17555  

Page 16:
Tr. Note: Again, pretty much author babbling, not much of interest, but if anybody wants it speak up and I’ll get to it one day.

Page 17:
(swing)
Ko: (Ah, a special drop) (Tr. Note: I might be stretching on this, but Konata seems to literally be saying a “sealed find”, which I assume is MMO slang.)
(bam!)
(startle)
Yuu: A frequent friend of the futon! Bedridden Yutaka!
Tsu: It’s ordinary for me to go back to sleep five or six times!
Tsu: The queen of sleep, Tsukasa!
Mi: Taking the systematic special stance!
Mi: Early-to-bed Miyuki!
All: All assemble!
All: The Midnight Futon Alliance!

Page 18:
Ko: If you’re a representative, Yuu-chan, at least knock!
(thwack thwack)
Yuu: Ah! Aaaaaaaah!
(Onee-chan!)
(It’s like my head is ringing!)
Ko: (off panel) Ah, Tsukasa said something about forming a club. Is this it?
Tsu: Yes!
Tsu: After we discussed how much we love sleeping, all of us got really excited!
Yuu: (Yes!)
Mi: (Yes!)
Ko: Oh? What sort of activities are you doing?
Tsu: We’re going to have something like a pajama party!
Ko: Oh, that’s nice. How girlish.
Tsu: Everyone’s going to fall asleep right away.
(sob sob)
(Especially me)
Ko: Yeah, probably.

Page 19:
Mi: After that, we’re going to be sleep environment research and such as well.
Ko: Research?
Mi: Yes, we’re going to request everyone show us a sample of their bed.
(messy)
Ko: (off panel) I don’t think mine will much of a sample, though~
Tsu: I don’t know why that would make me not try to sleep in it~ It looks pretty comfy…
(Tr. Note: Don’t know on this one, sorry.)
Tsu: Mmm…
(poof)

Page 20:
Mi: How is it, Tsukasa-san?
Tsu: “It’s a little smelly.” (Tr. Note: A reference to the series, I assume; I barely remember.)
Ko: Gaaaaaaaaaaaaah!
Ko: Damn it, Tsukasa! Even I’m a girl, so pull your punches a little!
Tsu: Ah, I’m sorry, Kona-chan! I can’t tell a lie about a futon! It smells awful! (Tr. Note: I don’t know about the second part. “Oinii tsuikii”? I’m just going to put in “smells” for now.)
Ko: Graaaaaaah!
Yuu: I’ not sensing anything, though-
(Actually, it smells pretty good.)
Somebody: That’s because Kobayakawa-san is used to Konata’s (Tr. Note: actually “Onee-san’s”) smell.
Mi: Each person finds a different environment comfortable.
(there there)
Ko: Said it smelled! (Tr. Note: Again with the “oinii”.)
(sob sob)
(But please air it out once in a while.)

Page 21:
Ka: Ah, yeah.
Ka: They just got to my place. No, don’t worry about it. Later.
All: Show us your futon!
(bam)
Ka: Konata told me that you started doing some weird thing.
Ka: (After she finished crying, that is.)
Tsu: It’s now weird, it’s club activities!
Ka: (off panel) Well, it’s fine. If that’s all you want, come this way and I’ll show you.
All: (off panel) Yes, sorry to intrude.

Page 22:
(neat)
Tsu: When I really look at Onee-chan’s bed, it seems so neat.
Ka: Well, of course.
Ka: All of it is coordinated to give a feeling of immaculate cleanliness! I’m always fussing over the materials!
(rumble rumble rumble)
Ka: Even the maintenance is flawless! The sheets are constantly replaced! On clear days I air everything out in the sunlight! What’s not to like!?
Tsu: It’s so clean that it’s kind of uncomfortable.
Ka: Nooooooo!
(shake shake)
Tsu: She overdid it, and it feels like all the warmth disappeared.
Mi: It seems like it would scare people off.
Yuu: Ah, it reminds me of being in the hospital.
(stab stab stab)

Page 23:
(Tr. Note: Guess Kagami got over Yutaka.)
Background: We were chased out.
Tsu: She didn’t need to get so angry…
(I’m tired)
Mi: We got excited and said a little too much…
Tsu: Oh, what’s wrong, Yuu-chan?
Yuu: (off panel) Ah… Since we played so much, I’m feeling a little sick…
Mi: That’s awful that you get sick so quickly…
Yuu: (off panel) Ah, it’s fine. If I rest a little I’ll get better in no time.
Yuu: (off panel) Th-, that’s right. If I don’t hurry and call… She’ll be mad.
Someone: Call?

Page 24:
Minami: I said that if you’re nearby and start to feel bad, try to call me.
Yuu: Minami-chan is always letting me rest in her bed.
(Aaah)
(Here, medicine.)
Mi: (off panel) Did you see it, Tsukasa-san?
Tsu: (off panel) Yeah.
Mi: (off panel) She’s stored spare clothes and medicine for Kobayakawa-san’s use under the bed.
Mi: Water, ice, and ice packs have been placed on the side of the refrigerator.

Page 25:
Mi: It’s not for her own use, but a bed for sake of someone… It’s sort of wonderful, isn’t it?
(stand)
Tsu: Excuse me!
Yuu: Ah, please!
(leap)
(shock)
Mi: The perfect score has appeared! The grand prize goes to Minami-san!
Yuu: You did it, Minami-chan!
(snore)
Narration: The next day
Tsu: Morning, Smelly-chan! (Tr. Note: That goddamn “oinii”…)
(swing)
(shake shake)
Ko: Stop iiiiiiiit!
Page 26:
Thanks for reading, Kyoto Animation, etc. Will translate if somebody wants it. Sad to say on the last page, but I don’t know what Tsukasa is mumbling. “Yonirihi”, anyone?

This is pretty sloppy, but I really should be working on the research project I have due this week… Anyway, please post questions and comments.

>> No.17576  

Page 4:

> Top: It didn’t even happen , Kagami’s first day. (Tr. Note: Pretty unsure about this.)

"One day, is nothing special, of Kagami"

> And so, the two are keeping it a secret from everyone that they’ve stared dating. (Tr. Note: Is this a correct meaning for “tekotode”?

Correct. "tekotode" is a colloquial contraction of "...to iu koto de", means "and so".

Page 5:

> Ka: I won’t ever forgive (let) you (go).

Just "I won't ever forgive you and let you go" ???

Page 7:

> Matsuri: Kagami can do something like this easily too, right? (Tr. Note: A check would be good.)

"You have to be able to cook something like this, right?"

> Narration: Kagami’s vague meal recollection. (Tr. Note: Sigh, could use a check for this as well.)

"A vague plate in Kagami's imagination". I guess Kagami can't imagine a plate which she make because she can't cook well.

Page 9:

> Isn’t Kagami the second Chinese overlord?

"Isn't Kagami the second Chinese Hegemonic Chef?" Chinese Hegemonic Chef is the referernce to "Iron Wok Jan", a cuisine manga written by Shinji Saijo.

Page 10:

> "pamyu" "aerobic"

I googled these words cause I didn't know them. "Aerobicman", is Japanese comedian, often said "Pamyu" in his stunts. But I have no idea what pamyu means.

Page 17:

> Ko: (Ah, a special drop) (Tr. Note: I might be stretching on this, but Konata seems to literally be saying a “sealed find”, which I assume is MMO slang.)

Your translation is great. "Ah, I found a sealed item." is my unnecessary suggestion.

Page 19:

> (Tr. Note: Don’t know on this one, sorry.)

"Yokkoi Shouichi" is a pun.
a) "Yokoi Shouichi", a Japanese holdout who was captured on Guam in 1972.
b) "Yokkoisho", the phrase is used when they stand up or lift something heavy, means like "Ooof!" in English.

Page 20:

> It smells awful! (Tr. Note: I don’t know about the second part. “Oinii tsuikii”? I’m just going to put in “smells” for now.)

"Oinii tsuikii" is a kind of anagram of "Nioi kitsui(smells bad)"

>> No.17586  
File: 1226410985338.jpg -(378500 B, 886x626) Thumbnail displayed, click image for full size.
378500
>> No.17607  

Thanks as always for checking these. I have to admit that almost all of the cultural references and a lot of the puns go over my head, in addition to my substandard grasp of the language. You're always a huge help.

>> No.17628  

Page 1:
Left| Classmate Shock
Right: Smiling Broadly 2

Page 3:
(apparently the authors are douches so we're not going to care about this page...)

Page 4:
top1| One of Kagami's uneventful days.
top2| previously
1t1| I like you! I really like you! I love you!!
1t2| Even if you don't like me like that I still will!
1t3| Huh? I like Kagami like that too, you know?
1t4| Whaa!?
1t5| And the two kept it a secret from everyone that they had started dating.
1t6| But Misao found out...
1s1| sniff sniff
1s2| Don't smell me!

Page 5:
3b1| Haa... That was really interesting...
3b2| But now I'm tired from all that reading...
3s1| haa
4b1| I'll never forgive you or let you go.
4b2| That was it! Uwaa, what's with that!?
6b1| Konata...

Page 6:
1b1| I'll never...
1b2| forgive you or let you go...
3b1| No no no no no...
3b2| Konata doesn't factor into this formula...
4b1| No matter what I do...
4b2| Konata always ends up on my mind...

Page 7:
1b1| For today's meal...
1b2| I tried making paella!
1s1| sizzling
2b1| Wow, this looks delicious!
2s1| Oooh!
3b1| Let's eat!
3s1| smile
4s1| so good!
4b1| This is even better than last time!
5b1| You're able to cook something this good too, right?
5s1| he he
5b2| Shut up...
6b1| ...But, well, definitely...
7b1| Ooooooh!
swimsuit| Konata
plate| generic good meal

Page 8:
1b1| This is amazing, Kagamin! When did you learn how to cook?
1s1| apron (don't question it...)
1b2| It's not that great! Plus, everything that's on the menu is pretty common.
2b1A| Stop acting humble!
2b1B| Hey! Kagami, you sit too! Sit!
2b2| Yes, yes...
3b1| Let's eat!
food| misc.
4b1| Before that, let's take a picture!
4b2| Kagami's long awaited home cooking!
5b1| Alright then, let's eat!
5b2| Please, dig in.
6s1| chomp
6s2| chew chew
7s1| mmm...

Page 9:
1b1| SO GOOD!
1b2| Isn't that a little much...?
2b1| No, no, not at all. Isn't Kagami the second Chinese Hegemonic Chef?
2s1| chew chew
2b2| That's a bad image...
3b1| But, like I said, it really is delicious. You worked really hard, right, Kagamin?
3b2| No... not really, that...
3b3| Wah! Hey, wait...
4b1| Hey, Kagami...
4b2| Wh-what?
5b1| From now on will you make this for me every day?

Page 10:
1b1| Eh...
1b2A| Wh-...
1b2B| Wh-
1b3| What...
1b4A| do...
1b4B| mean...
1b5| by
2b1| Eeeh? You mean...
2b2| That's...
3b1| Onee-chan?
4b1| Yes! I'm listening! Delicious, delicious!
4s1| heeeeey
5b1| That was close... I let Konata get into my head again...
5b2| Pamyu!
5s1| Ahahahaha
5s2| Aerobicman
5s3| lol (yeah, doesn't make sense this way but, guess what, we're American and won't get all the references)
5b3| chew chew

Page 11:
1b1| I wonder what Konata is doing right now...
2s1| tap tap
3t1| こなた
4b1| I thought about Konata again! What am I drawing on my homework!?
4b2| Do I like her that much!?
4s1| rub rub rub
4b3| squeeze
5b1| Aah~ Mnn~
6b1| Nnn...
6b2| Well, that's enough for today...
6s1| stretch

Page 12:
2b1| It's already 11, huh...
2b2| I bet Konata is playing a mumorpuger... I wonder... if it's alright to call. (ha ha, bitches, stuck my own reference in there!)
3TOP| TEXT
3WRT| Want to talk? NBD if no but... (I don't text so I think that NBD means "no big deal" but there's probably someone else who can translate into TEXT speak better than I...)
4b1| I sent it...
5b1| Eh!?
5s1| ring
6b1| She replied so fast!
6b2| It hasn't even been ten seconds, has it? ...How...?
7b1| Huh?
7TOP| Kagami-sama
7WRT| Is it alright if I call? (again, if someone can translate this into TEXT speak then feel free to do so)
7b2| This is...
8b1| Did we send the same text at the same time?

Page 13:
1b1| Waaa! Amazing!
1b2| Is it a miracle? The power of love?
1b2s| I'm sort of happy
1s1| Ooooooh!
2b1| I wonder how Konata's going to respond!
2s1| heh heh
3s1| boo boo
3b1| Huh?
4b1| It's busy...
5b1| Did we both call at the same time?
8b1| Are we both waiting at the same time?
8s1| This sort of compatibility is both good and bad...

Page 14:
1s1| yawn
2b1| So tired...
2b2| I'll go to the bathroom and then head to bed...
4b1| ...Yeah.
4b2| Then, I...
4b3| Yeah, yeah...
5b1A| Konata...
5b1B| I love you.
6b1| oh!

Page 15:
3s1| step
4b1| So that's what it was after all.
4b2| I'm glad for you, Onee-chan.
5b1| But, that's a little lonely, or sad...
5b2| Right?
6b1| It's already after midnight...
6b2| I wish I had talked a little less...
6s1| To Maybe Be Continued

Well, I don't think I'll be able to get to this tomorrow so I'll have this done for all of you by Thursday night. On a greater note, spell checker didn't catch any mistakes on my part!

>> No.17643  

This thread was over 100 images.
Next thread is here.
Konata x Kagami Girlslove 8 >>17642

>> No.18013  
File: 1227886379260.jpg -(256512 B, 377x1556) Thumbnail displayed, click image for full size.
256512

>>17511
Sequel. That ahoge must be sensitive...
(Should really go in some other thread but I figure since it's a sequel I'll post it here.)

>> No.19281  

I think this is probably tsukasa's character song, or something.



Delete Post []
Password