[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Verification
Password (for post and file deletion)
  • Clean images only! Hentai can go to the other board
  • Report Spam/Crap to dovac on the IRC Channel

File: 1220032565055.jpg -(103086 B, 650x610) Thumbnail displayed, click image for full size.
103086 No.16211  

Lucky Star Konata x Kagami Girlslove Funfiction.

The previous thread is here.
Konata x Kagami 1 >>7191
Konata x Kagami 2 >>10289
Konata x Kagami 3 >>11714
Konata x Kagami 4 >>13361
Konata x Kagami 5 >>14258
Konata x Kagami 6 >>15033

>> No.16212  
Lucky Star Licensed >>8648
Lucky Star OVA >>13767
Lucky Star Manga >>6093
Music >>5753 >>10846
PS2 Game >>9769
Car >>8823
Vioce Actress >>2061
Group Thread 3 >>14801
Konata Izumi 5 >>13706
Kagami Hiiragi 5 >>13783
Tsukasa Hiiragi 5 >>14275
Kagami + Tsukasa 3 >>13745
Konata x Kagami Girlslove 6 >>15033
Konata x Tsukasa >>13616
Miyuki Takara 2 >>12828
Minami / Yutaka 2 >>11370
Misao Kusakabe 3 >>14551
Patricia Martin >>3100
Ayano Minegishi >>2961
Hiyori Tamura >>2861
Kanata & Soujirou Izumi >>5744
Nanako Kuroi 2 >>13937
Yui Narumi >>1218
Akira Kogami + Minoru Shiraishi >>110 >>6009
Hiiragi Family >>3935
Kou Yasaka >>7318
Yamato Nagamori >>13161
Hikaru Sakuraba and Fuyuki Amahara >>13019
cosplayer >>7442
Lucky Star Figures 2 >>14882
Miku Hatsune >>8630
Washinomiya Shrine and Fun Event >>10159
>> No.16214  

I posted Lucky Star Autumn in the previous thread right before it grew out of control.
Linking to it so no one misses out on the goods:
>>16180

>> No.16215  

Point, even.

>> No.16225  
>>

Here is the Lucky Point Autumn in a zip in a RS link
ttp://rapidshare.com/files/141481070/LuckyStar-LuckyPointAutumn.rar

>> No.16228  
File: 1220178624714.jpg -(55047 B, 443x470) Thumbnail displayed, click image for full size.
55047
>> No.16237  
File: 1220263669739.png -(371015 B, 550x442) Thumbnail displayed, click image for full size.
371015
>> No.16238  
File: 1220263883207.png -(121517 B, 500x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
121517
>> No.16264  
File: 1220355112456.jpg -(72191 B, 514x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
72191
>> No.16270  

>>16264
sauuuce

>> No.16271  

>>16270
http://www.pixiv.net/member.php?id=261254
The artist also has a site at http://singing.sakura.ne.jp/ but doesn't update very often.

>> No.16284  

Every time I come to this thread makes me want to learn Japanese.

>> No.16285  
File: 1220487081629.jpg -(158409 B, 1024x768) Thumbnail displayed, click image for full size.
158409

>>16284

DO IT! And then translate for us!

>> No.16287  
File: 1220487225178.jpg -(1219920 B, 544x3200) Thumbnail displayed, click image for full size.
1219920
>> No.16288  
File: 1220487311552.jpg -(121483 B, 594x777) Thumbnail displayed, click image for full size.
121483
>> No.16289  

>>16287

What sweet, sweet things are they telling each other?

>> No.16290  

>>16287
Amateur translator here, so proceed with caution, but I think it goes like this:
panel 1:Ko: Kagami, I'm going to kiss you.

    Ka: a, alright.

panel 4: What's wrong?
panel 5: Konata?
panel 6: (inset: hmmm...) I really couldn't do it.
panel 7: Wh, why?
panel 8: Ko: Do you hate me?

     Ka: Of course not. You know it's nothing like that

panel 9: You're not fair, Kagami.

     I still haven't heard...
The words "I love you" from Kagami's mouth...

panel 10: If I don't even know your feelings, a kiss is something I can't do.
panel 11: It's a little late for that, isn't it?!
panel 12: Stupid. It's embarassing, and it doesn't need to be spoken, does it?
panel 13: Guess we'll just have to postpone the kiss, then.
panel 14: I get it!

      If I say it, it'll be fine, right?

panel 16: I love you.

      I love Konata more than anyone else.

panel 17: Me too, Kagami
panel 18: Konata...
panel 19: I love you...
panel 20: (word balloon: nnn {kind of a moaning sound effect}) sound effect: chu, sfx for a kiss
panel 21: (main portion)Ko: We'll always be together from now on.
Ka: Yes.
That's my best shot at it. I took a few liberties with direct translation so it would read a little better, but I think it's mostly accurate. Any criticism is appreciated.

>> No.16295  

>>16290

swoons

>> No.16301  
File: 1220531357336.png -(47085 B, 450x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
47085
>> No.16302  
File: 1220531431946.png -(62794 B, 390x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
62794
>> No.16313  
File: 1220586430460.jpg -(351997 B, 544x3200) Thumbnail displayed, click image for full size.
351997

Christ, never knew lettering was so hard.

>> No.16322  
File: 1220638651822.jpg -(218145 B, 800x646) Thumbnail displayed, click image for full size.
218145
>> No.16332  
File: 1220722361341.jpg -(528025 B, 600x2342) Thumbnail displayed, click image for full size.
528025
>> No.16339  
File: 1220746695758.jpg -(132150 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
132150
>> No.16351  
File: 1220807117563.jpg -(217491 B, 768x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
217491
>> No.16378  

>>16339

What's Tsukasa doing thar?

>> No.16388  
File: 1221124377740.jpg -(528553 B, 969x1164) Thumbnail displayed, click image for full size.
528553

>>16378

Running for a body-check to stop Konata from stealing her Kagami.

>> No.16389  
File: 1221135246309.jpg -(67394 B, 325x700) Thumbnail displayed, click image for full size.
67394

>>16388

Not gonna happen.

>> No.16397  
File: 1221250327308.jpg -(279843 B, 600x584) Thumbnail displayed, click image for full size.
279843
>> No.16416  

>>16214

Anyone feel like translating?

>> No.16424  

Found a good Konami fic, if anyone's interested.

http://www.fanfiction.net/s/4424488/1/

>> No.16431  
File: 1221407585446.jpg -(296800 B, 700x525) Thumbnail displayed, click image for full size.
296800
>> No.16432  
File: 1221407632487.jpg -(172641 B, 550x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
172641
>> No.16433  
File: 1221407699279.jpg -(577164 B, 754x717) Thumbnail displayed, click image for full size.
577164
>> No.16434  
File: 1221407742441.jpg -(550681 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
550681
>> No.16435  
File: 1221407788121.jpg -(294094 B, 800x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
294094
>> No.16436  
File: 1221407833751.jpg -(239526 B, 600x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
239526
>> No.16437  
File: 1221407882044.jpg -(29038 B, 422x366) Thumbnail displayed, click image for full size.
29038
>> No.16438  
File: 1221407927172.jpg -(101694 B, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
101694
>> No.16439  
File: 1221407970773.jpg -(123588 B, 676x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
123588
>> No.16440  
File: 1221408018180.png -(243382 B, 550x700) Thumbnail displayed, click image for full size.
243382
>> No.16441  
File: 1221408063995.jpg -(341658 B, 431x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
341658
>> No.16442  
File: 1221408106533.jpg -(437647 B, 850x803) Thumbnail displayed, click image for full size.
437647
>> No.16443  
File: 1221408149350.jpg -(1609729 B, 1552x1690) Thumbnail displayed, click image for full size.
1609729
>> No.16444  
File: 1221408192081.jpg -(46330 B, 500x448) Thumbnail displayed, click image for full size.
46330
>> No.16445  
File: 1221408238125.jpg -(496620 B, 990x900) Thumbnail displayed, click image for full size.
496620
>> No.16446  
File: 1221408282670.jpg -(188360 B, 1000x1415) Thumbnail displayed, click image for full size.
188360
>> No.16447  
File: 1221408327904.jpg -(63574 B, 500x509) Thumbnail displayed, click image for full size.
63574
>> No.16448  
File: 1221408373762.jpg -(663404 B, 930x1163) Thumbnail displayed, click image for full size.
663404
>> No.16449  
File: 1221408419877.jpg -(169637 B, 800x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
169637
>> No.16450  
File: 1221408463663.jpg -(129933 B, 239x350) Thumbnail displayed, click image for full size.
129933
>> No.16451  
File: 1221408512498.jpg -(152579 B, 770x584) Thumbnail displayed, click image for full size.
152579
>> No.16460  

Does anyone here know if that gif of Konata with the "GET" has been shopped with Kagami instead of a random guy?

>> No.16462  

>>16460
"Random Guy"? That's Shiraishi isn't it?

>> No.16471  
File: 1221518165361.jpg -(362100 B, 709x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
362100
>> No.16477  

>>16462

Yeah, that guy, I wasn't aware people cared about him. He's just an expendable extra anyways, Akira is the real idol.

>> No.16478  

>>16477

Get out.

>> No.16486  
File: 1221562619907.jpg -(77627 B, 483x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
77627
>> No.16487  

>>16460

Are you saying this?

http://media.photobucket.com/image/konata%20get/ShinisRandomCrap/Lucky%20Star/ls7.gif?o=1

>> No.16492  

>>16487

Yes.

>> No.16496  
File: 1221653708320.jpg -(124453 B, 600x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
124453
>> No.16502  

>>16496

Is that really who will be on Vol. 14? Are they really even making that?

>> No.16503  

the next character CD will be "kagamin no tsundere CD" it looks like it will be a konata/kagami CD

>> No.16507  

>>16503

When lied about, such things are unfunny.

>> No.16508  

>>16503
What the hell are you talking about?
Konata x Kagami Girlslove is unofficial.
Only an alternative fiction.

>> No.16509  
File: 1221692961106.jpg -(523565 B, 1024x877) Thumbnail displayed, click image for full size.
523565

>>16508
But it's only unofficially unofficial.

>> No.16510  

>>16502
No. Only Kagami will participate.

http://www.animate-shop.jp/ws/commodity_param/ctc/+/shc/0/cmc/4094127

>> No.16513  

Whyyyyyy? I would gladly pay too much if it were a CD with both of them. Freakin' Ayano and Misao got duets, and even Konata/Minami/Yutaka.

I can't read that page, by the way.

>> No.16516  
File: 1221764121603.jpg -(129037 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
129037
>> No.16527  

>>16510

Huh, that doesn't make any sense, why give one character two sets of character songs? I'd understand if it was a duet, but this makes no sense to me.

>> No.16550  
File: 1221827388453.png -(250613 B, 460x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
250613
>> No.16551  
File: 1221827435722.jpg -(124583 B, 522x484) Thumbnail displayed, click image for full size.
124583
>> No.16568  
File: 1221927031659.jpg -(572685 B, 814x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
572685

The few pages from >>16517 that were translated earlier, from the doujinshi previews.

Page 84.

>> No.16569  
File: 1221927237732.jpg -(554503 B, 814x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
554503

Page 85.

>> No.16570  
File: 1221927638401.jpg -(586224 B, 812x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
586224

Page 86.

>> No.16571  
File: 1221927852060.jpg -(505197 B, 832x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
505197

Page 87.

>> No.16572  
File: 1221928001494.jpg -(546695 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
546695

Page 90, the last one translated so far.

>> No.16580  
File: 1221960563806.png -(63286 B, 400x400) Thumbnail displayed, click image for full size.
63286

whoops, accidentally bumped the old thread

>> No.16581  
File: 1221973780491.jpg -(195710 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
195710
>> No.16588  
File: 1222017067132.jpg -(186039 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
186039
>> No.16590  
File: 1222018508917.jpg -(526811 B, 1200x722) Thumbnail displayed, click image for full size.
526811
>> No.16612  
File: 1222128472858.jpg -(362018 B, 620x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
362018
>> No.16630  
File: 1222168078429.jpg -(57084 B, 500x650) Thumbnail displayed, click image for full size.
57084
>> No.16656  
File: 1222367064111.jpg -(515145 B, 1280x1024) Thumbnail displayed, click image for full size.
515145
>> No.16687  
File: 1222455586905.jpg -(196560 B, 600x1250) Thumbnail displayed, click image for full size.
196560
>> No.16741  
File: 1222620180634.jpg -(374527 B, 750x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
374527
>> No.16742  
File: 1222620270936.jpg -(193641 B, 875x875) Thumbnail displayed, click image for full size.
193641
>> No.16747  
File: 1222641561407.jpg -(209720 B, 650x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
209720
>> No.16757  
File: 1222736493799.jpg -(100856 B, 640x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
100856
>> No.16768  

Here’s my shot at translating the first story of the Eunos press doujin ( >>16517), from page 3 to page 15. This seems like a good as place as any to put it.

Eunos Press Translation

Page 3:
(tap)
Ka: Hey! Don’t walk and play games at the same time!
(Are you a child?)

Ko: The fate of the empire rests on this battle! For sure!
Ka: What sort of country is that?
(and quite down.)

Ko: Funmoffu!? (I think this is a pun on Full Metal Panic Fumoffu, but can be substituted with any generic cry)
(bam!)

page 4:
Someday In The Train (Haruhi reference, obviously)

Page 5:
Ka: That’s – why – I – said – it was dangerous!
Ko: It’s fine, it’s fine.
Ka: Haa…
Mi: (giggle)
Ka: What, Miyuki?
Mi: No, I was just felt envious.
Mi: Izumi-san really trusts Kagami-san (literally “Kagami-san is really trusted by Izumi-san)
Ko: …Huh?
Mi: That Kagami-san will protect her… Isn’t that what Izumi-san definitely believes?
Ka: Is this girl a saint!?

Page 6: Mi: And you’re even walking in front of the not-paying-attenting-Izumi-san. How wonderful.
Ka: Wha-
Ka: It’s not like that at all!
Ko: Right, right, ‘cause Kagami is my shield!
Ka: Who exactly is your shield, now?
Ko: Like I said, in this party I, the protagonist, am the brave warrior, right?
Ka: Huh?
Ko: Miyuki-san is the logistical support sage.
Ko: Tsukasa is the clumsy wizard.
Tsu: Whaa? (background: balsamic vinegar!) (clumsy?)

Page 7:
Ko: And…
Ko: Kagami is the ferocious female warrior (tr note: I think- couldn’t find the compound of last two characters)
Ka: What the hell is that!?
Ko: That’s why Kagami usually leads the way.
Ka: Then should I act like a warrior and speak with my fists?
Ko: Now, the four of us must set forth to reclaim the crystals’ radiance-
(let the national anthem ring free!) (tr note: uh, maybe on the national anthem one.)
Ka: Don’t set off on a journey! (And you’re mixing the games up, too!)
Ko: Look! Up ahead is the castle of the demon king!
Ka: Ahhhh, geez! You’re not making any sense!

Page 8: Ku: Hm? What is it, Izumi?
Ko: A great demon king has appeared!
Tsu: (wha?!)
Ku: You’re picking a fight right at the start of the day?
Ko: …It’s the princess we’ve come to rescue!
Tsu: (Princess?)
Ku: Which is it?
Tsu: (Ye, yeah…)
Ko fingers:(kui kui… rubbing sound? Seems to imply something to Tsukasa)
Ko: Go, power of meteor!
Tsu: A, alright!
Ku: What the heck is that? (Kinda nostalgic though..)(tr. Note: really unsure about this one, couldn’t really read the kanji)

Page 9: Ku: It’s great that you’re so energetic this early.
But…
Ku: Can you take a look at this and still be so merry? (the test from-the-other-day)(tr. Note: want to keep the faux singing of the original line on te- su- to; maybe should use “yes- ter- day’s”?)
(text by Konata’s head: bwaah!)
Ko: To sum up, my test results were a distaster~.
Tsu: Me tooo!
Ka: About usual for you two, right?
Ko: Well, it’s fine. (chomp)
Ko: The destruction of the empire doesn’t hinge on this one battle, you know.
Ka: Somehow your country seems nice and peaceful (unsure about this one).

Page 10: Ka: Try learning a little from Miyuki.
Mi: Oh no, that’s…
Tsu: Miyuki-chan, what score did you get?
Miyuki: Eh?! Um…
Miyuki: O-, one hundred points, but…
Ko: Go, power of meteor!
Tsu: Let’s do it!
Mi: Haa!?

>> No.16769  

Page 11: Ka:(You really love that thing)
Tsu: (Bye-ni, Yuki-chan)(tr. Note: bye-ni is an Akira reference, I think, but feel free to remove it).
Ka: Wha, what are you doing!?
Ko: It’s a racing game, so this will synchronize the car’s movement, won’t it?
Ka: …No, I get that, but..
Background, bottom two panels: (heartbeats)
Ka: Just how long are you going to drift for-
(hey)

page 12: Ka: Wait
Ka: Are you asleep!?
Ko: Kagami is my waifu (munya)
Ka: Embarassing sleep talk is forbidden!!
Ka: (ahh, geez, this girl really is-)
Ka: Hm? What is it, Tsukasa?
(nod..)

Page 13: Ka: Her too?
Ka: Ah!
Ka: We just went past our station!
Ka:(We’ll just have to get off at the next one.)
Ka:(Even so… These two sure are warm…)

Page 14: Ko: We really did it, ze(tr. Note: star after ze. Don’t feel like figuring out how to type it. Ze is basically a nonsense syllable in this usage. I think it’s a Touhou reference?)
Ka: It’s not “we really did it”!!!
Ka: But I \ got tired and fell asleep too, so it’s also my fault…
Ko: Uho, nice journey! (tr. Note: sounds a little awkward, but I wanted to keep the wordplay between the earlier usage and this (same word). If anyone has any suggestions for something a little easier on the ears, feel free. Also, yaranaika and nice boat reference)
Ka: Journey?! A Journey?! (and don’t give me “uho” either!)

Page 15: Ko: Who annoys Kagami the most?
Ka: Alright- (Not sure about this. Is she fed up, or am I reading this wrong?)

Done. Do my best to do more, but I don’t know right now. I’m not much of a translator, so any suggestions and editing is welcome. Thanks for your time, folks

>> No.16770  

Oh, and I think it should be self explanatory, but Ko = Konata, Ka = Kagami, etc., stuff in parentheses is either small text or sound effects (I tried to do most of them). Also, you'll see I was pretty unsure on a few lines, so I would really appreciate suggestions on those. Thanks again.

>> No.16771  

>>16769

Awesome, Thanks for the effort Anon!

I really like how you put the non-text-bubble stuff in the parenthesis, but I think you missed a few. Page 14 Tsukasa in lower left and something from Kaga or Kona on Page 6, might just be a SFX. Thanks again!

>> No.16773  

Thanks for pointing that out. The one on page 6 is a generic hugging sound effect, gyuu, which I I'm not really sure has an equivalent. Glomp? Tsukasa line on page 14 would be something like "How long?" in reference to Kagami sleeping, but the usage there could have a few connotations, so I'm a little. Thanks again for pointing those out, and if anyone sees any others feel free to shout.

>> No.16775  

Awesome work, Linguist-Anon.

Anyone know origin of:

>>16757

My eyes decieve me if it's not original or official, but I can't call the sitution to memory.

>> No.16776  

It's from a fanmade flash video based on 100% Nainainai.
http://www.youtube.com/watch?v=0PgVPDFjCs0

>> No.16784  
File: 1222853670134.jpg -(369170 B, 1000x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.
369170

>>16775

That particular pic is from an artist on Pixiv.
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=1743408

>> No.16786  
File: 1222853721482.jpg -(181164 B, 629x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
181164
>> No.16811  

>>16776
>>16784

That's why it looks like I've seen it before, I was sure I had. Thanks for the data.

>> No.16830  
File: 1222970863495.jpg -(510869 B, 811x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
510869

>>16768

Thanks for the translation! Here's the edited chapter.
http://www.mediafire.com/?a2zxdigczz1

>> No.16832  
File: 1222972320950.jpg -(293455 B, 400x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
293455
>> No.16838  
File: 1222989297282.jpg -(72005 B, 350x300) Thumbnail displayed, click image for full size.
72005

>>16768

Are you by any chance planning to translate the other chapters too?

>> No.16839  

Does someone knows what happened with "Lonely Kagamin"?

>> No.16840  
File: 1222998047024.jpg -(346691 B, 379x1126) Thumbnail displayed, click image for full size.
346691

>>16839

Looks like the artist got bored of it. There's a new omake pic every so often but the story seems to be over.

>> No.16841  

>>16838
I'm actually almost done with chapter two right now. I would really like to do a better job editing it though, so I'll probably wait until this weekend to post it. To that end though, does anyone have an idea what "suku suku" means? The title of the chapter is "Suku Suku Kagamin", but I have to admit I'm stumped on how to translate it. I imagine it's some adverb or onomatopoeia I don't know. Also, I mentioned this before, but I really am an amateur at this (probably why it takes so friggin' long) so if anyone has any comments or questions I'm all ears. Thanks for reading, and big thanks to >>16830 to editing my translation. The big suggestion I would make is to fix the "I was just felt envious" typo on page 5 (my fault).

>> No.16845  

Screw it, didn't want to get up at six anyway. Here's the next chapter.
Eunos Press Chapter 2

Page. 17 Header: Kagami has obtained the title of “Queen of Tsundere”!
Ka: Hey!
Ka: What is it all of a sudden!?
Ko: Hmmm….
Ka: Wha-, what?
Ko: This would be perfect.. if only there were some breasts.
Ka: Th-, that’s enough out of you!
Ko: Miyuki-san is really the best example of that~. (he he)

Page 18: Ko: The volume is overwhelming!!
Mi: Eeek! (a great big “grope”. Ahh, doujinshi)
Ko: And such gentleness!! (tr. Note: uh… maybe)
Tsu: Gentle…ness?
Ko: It was said by a certain elementary school student.
Background: Breast in the eight percentile are capable of great gentleness. (tr. Note: pretty unsure about this one. Is this a quote from somewhere? Any advice is appreciated.)
Tsu: (What the…) (tr. Note: if any has a better translation of “dondake”, please comment. I’m having trouble figuring out the best way to use it.)
Ko: These breasts are the key to world peace~
Mi: Sto… Izumi-san, please stop… ah!

Page 19: Ko: Spare some kindness for me as well~
(“squeeze”’s in the bottom two balloons, plus a nibble for Miyuki’s ear)
Tsu: No fair, Kona-chan! Me too~
Ka: What is this? Breast, breasts!
Ka: I’m no match for Miyuki’s figure, but…
Ka: I want Konata to also…I…
Ka: I’ve made up my mind!
Ka: I’m-
Ka: I’m gonna grow up!

Page 20: (stunned silence)(tr. Note: I think that’s the best; I certainly don’t think it’s something “cool or refreshing” like my onomatopoeia refence says.)
Ko: Are you… a little kid?
Ka: N, no! That’s not it at all!
Ka: I’m saying I’ll make my b- b- breasts bigger!
Background: (Woaaahh.)
Ko: But that really sounds like the words of a dumb kid, huh?
Ka: Shut up!

Page 21: Sign: Library
Ka: So? How should I do it, Miyuki!?
(bam!)
Mi: Huh?!
Mi: I- I- I’m not really… I never really did anything special, but… (jiggle)
Ka: Didn’t even need to try, huh…
Mi: The generally accepted theory is… (umm…)
Mi: First, improve your eating habits.
Mi: Protein, Vitamin A, Thymine (tr. Note: katakana reads “chiamin”, so I’m guessing thymine, unless anyone has any suggestions), riboflavin, and Vitamin E.
I’ve been told that including lots of these in the ingredients you intake can facilitate breast growth.
Background: Eggs, Milk (on milk carton: Tasty Milk), Vegetables rich in beta-carotene
Mi: However, the growth won’t be limited to just your breasts.
Mi: Because people can not exceed a fixed nutritional limit in one sitting, I don’t think you can hope for a pinpoint effect.

Page 22: Mi: Therefore…
Mi: Beliefs such as “When you drink milk your chest will expand”, are in reality similar superstitions. (Not untrue, per se, but…) (on Tsukasa’s juice carton: milk. Tr. Note: Odd, considering it’s marked v8, but that’s what it says)
(Psshhh!, or other spitting sound effect).
Tsu:(Aah! Onee-chan, I’m sorry!)
(Wipe wipe)
Ko: Well well! (bam!)
Ko: If there’s a rub, rub your way out! (tr. Note: this was a pun on a problem (mome) and to rub, massage (momu), which share the same kanji. This is my pathetic attempt to translate it.)
Sage advice, right? (bg: Ta-dah!)
Ka: (What the heck?)
Mi: Ah, yes. Massaging your chest is a famous method for improving breast size. (I don’t know whose words those are, though…)

Page 23: Mi: Massaging the lymph nodes will stimulate the mammary glands and accelerate the release of female hormones, so I think that you can reliably expect to increase your breast size that way. (Oooohhh!)
Mi: Though rather than the breasts,
Mi: You should stimulate this area for the best result. (Do it everyday in the bath and elsewhere.)
Ko: Breast check! (Tr. Note. No idea on this one. Says mammary gland ramee ramee, but I have no clue what “ramee” means. Any help is appreciated.)
(rub rub)
Ka: Don’t check me!
Mi: Afterwards, it’s important to wear the appropriate bra.
Mi: Your old size won’t fit anymore, when…
Ka: (gulp…)

Page 24: Mi: Your chest fat migrates towards your stomach.
Ka: That’s what I was afraid of!
Mi: In order to adjust the shape and fight against gravity, make sure to properly check your chest size and wear the correct bra size.
Ka and Tsu: SIR YES SIR!
Ka: (rub)
Ka: Alright!.. (bg: go go go; basically an “ominous” sound effect, like a rumbling)

Page 25: Ka: I really said I’d increase my bust size, huh? But…
Ka: I sure as hell didn’t ask you to help me in class!
(grope grope)
Ko: What are you saying, Kagami? Whatever doesn’t kill makes us stronger! Time is power, right?
Ka: I don’t know what your talking about!!
Ka: Ah, no… Stop…
Ka. Noo… this is too…
(Sigh, more gropes)
Page 26: Ka: It’s so embarrassing being seen like this! But…
Guy: Wait, Izumi!
Guy: Your small hands can’t handle this! Let me take over!
Ko: ...Who are you?
Guy: Your classmate… you know?
Ko: Have I met you before?
Guy: Even though I was in the annual bonus issue!? (on book: Lucky Star Fan Book)
Guy: I’ll be the only one to unlock your potential. (Sexually, if you know what I mean.)
Ka: I..

Page 27:Ka: I don’t know who the hell you are, but stop bothering us!
Guy: Wouldn’t it normally be a boooyyy!
Ko: Hm-hmm…
Ka: Ga!
Ko: Yes, yes, the obstacle went away~
Ka: N-, no, that’s not what-
Ko: It’s muscle training, so don’t make any funny noises, Kagami~
Ka: How is this muscle training!?
Narration: This kind of feeling of love (?) motivated special training continued day after day-
Narration: One month later

Page 28: Ko: Well then, it’s time to see the fruits of our special training! (hmph!)
Ka: Konataa… (off-panel)
Ka: (sniff)
Ko: Huh?
Ka: They didn’t get any bigger at aaaalll! (
Ko: Wha!?
Ka: I did nothing but eat and got fat… so… I exercised a ton… (sniff)(hiccup)
Background: (sob)
By Ko: (mmph!)

Page 29: Ko: Ah… In other words, you’re saying you burned too much fat?
Ka: Yeah… (It was like a boot camp…)
Ko: But hey, even though you didn’t grow, isn’t it still okay?
Ka: Eh?
Ko: You got pretty slim, didn’t you?
Ka: Bu…
Ko: That’s a sort of ideal figure, isn’t it?
Ka: But but but!
Ka: You said you like girls with big ones, right!?
Ko: So it’s my fault, huh… (thwack!)(thwack!)
Tsu(off panel): Kona-chaaaan! (snap!)

Page 30: Ko: What the!? (jiggle)
Ko: So the little sister’s ended up growing, huh… (And how…)
Tsu:(Didn’t they?)
Ko: This is… well…
Ko: So self-restraint actually backfired?
Ka: Don’t say it… (sob)
Narration: Tsukasa has obtained the title of “Imperial Ultimate Weapon Dynamite Miko”!
Tsu: (I just ate and slept~)(jiggle)

Page 31: Mi: (Really?)
Tsu: (Really!)
Ko: Kagami…
Ka: What is it!? You should just leave me alone and play around or whatever with those two!
Ko(off panel): I can’t leave you alone.
Ko: Because… Kagami was trying her best, wasn’t she?

Page 32: Ka: Sniff… Aaah
Ka: Waaaahhhh! (Tr. Note: bawwww!)
Ko: There, there. Don’t cry. I’ll give Kagami a new title. (Okay?) (Bg: There, there)
Narration: Kagami has obtained the title of “It’s regrettable... but! The Strength-Trained Muscular Miko”!
Ka: What!?
Ko: Alright, applause! (clap clap clap)
Ka: I don’t want that sort of title!

Page 33:(Tr. Note: I’m going to reveal to my shame that I don’t exactly remember the opening dialog of the Lucky Star op, which this parodies. If anyone wants to edit this into something a bit more accepted, go for it. Konata’s line I the same, while Kagami’s merges the first part of her line with Tsukasa’s)
Ko: All right, let’s start!
(rub rub)
Ka: Seriously funga!

Same drill as last time. Amateur translator, criticism and advice welcomed, etc. I’ll try to keep releasing these when I have time, but I prefer to release them a chapter at a time, so I doubt I’ll do more than one a week.

>> No.16848  

>>16841

>does anyone have an idea what "suku suku" means?

It's not just a sound effect, since one of them is in hiragana and the other in katakane. My first guess would be that the katakana one is referring to "school". The hiragana one might be the verb "suku" (to like).

Though that seems to have little to do with the actual story, so I'm probably wrong.

>> No.16854  
File: 1223080113289.jpg -(165232 B, 667x960) Thumbnail displayed, click image for full size.
165232
>> No.16856  

>>16845
I didn't read through your entire translation, but on the subject of "ramee," From what I can gather, it's a parody of how girls in porn and hentai tend to cry out "damee~!"
Specifically, this: http://www.nicovideo.jp/watch/sm2910914

>> No.16857  

>>16856
Yeah, that might be. Konata might be parodying it, and Kagami is getting offended by it. Still sort of unsure, though.

>> No.16858  

These feel like they're getting easier.

Eunos Press Chapter 3-5

Page 35:

Title: A Day in The Karaoke Box (~Cosplay Date Edition~)
Ka: Hey, Konata…
Ko: Hmm?
Ka: The two of us doing karaoke is fine, but…
Ka: Why do I have to cosplay!?
Ko: It’s shrewd of you to say that only after putting it on.
Ka: Gah!
Ko: I really should call Tsukasa and Miyuki-san.
Ka: No way! I won’t let anyone see me like this!
Ko: So if it’s me, it’s alright then? (smirk)
Ka:…Stupid. (blush)

Page 36:
Title: Disguise (camouflage)
Ko: You’re outfit looks pretty great, huh?
Ka: Wh-, what about it?
Ko: The truth is, when I take a good look…
Ko: Part of your sleeve looks is a mahjongg case panel.
Ka: What was that!?
Ko: Of course, an H-Button is included, right?
Ka: How should I know!?
Title: Advent of a Songstress
Ka: You know, in the end,
Ka: even with twin-tails, this idea is too simple, isn’t it?
Ko: That’s not the only reason for it.
Ka: Then what?
Ko: Kagami’s singing, of course!
Ka: (Th-, that’s not true. I do love singing, but…)

Page 37:
Title: Big Hill Medicine Making MGS (Tr. Note: Uhh… yeah… this one kind of stumped me. I have no idea.)
Ko: So sing, sing!
Ka: You only hear what you want to!
Ko: Kagamin has wanted to sing this one for a while, right?
Ka: Not really…
Bg: (tr. Note: Top text only; I really don’t feel like translating the credits. Also, apparently this is one of Nagato’s image songs. I did not know that, and I wish I had known before I translated it.) Snow, soundless, at the window.
Ka: In a wo-rld without sou-nd, I was da-nc-ing, I was fa-ll-ing. (Tried to make it look like she was singing, but I have mixed feelings about it. I leave it to you people.)
Ko: Genora’s counterattack! How far will the stubborn, mad captain go to save Mary?
Ka: There’s no room for such a weird MC!
Title: Out of Control
Ka: It’s been three hours, and I’ve been the one singing the whole time.
Ko: I see! Well said!
Ko: Me and Kagami~
Ko: Kagami and I~
Ko: The two of us will fuse and melt together! (blush)
Ka: Do-, don’t say such weird things!
Ko: Ah, I could really go for a calorie mate right now.

Page 39:
Title: Yuri Star
Tsu: Hey, Onee-chan…
Ka: Hm? What is it, Tsukasa?
Tsu: Umm… Do you… like Kona-chan?
Ka: Wha-!? (thump)
Ka: Wh-wh-wh-what are you saying!? I-I-I’m not really- First of all, that’s lesbianism!
Tsu: …So it’s fine then? (pounding hearbeat: thump thump)
Tsu: I’ll accept Kona-chan even then.
Ka(off panel): Eh?
Tsu: I love Kona-chan!
Tsu: I don’t want to give her to anyone, even Onee-chan!

Page 40:
Ko: Aaaaaand… That’s the dream I had.
Ka: Are you out of your mind?
Tsu: Tha-, that’s a little embarrassing… (Me and Kona-chan?)
Ka: Moreover, why am I… (grumble)
Ka: With someone like you… (grumble)
Ko: No need to worry! I’ll stay true to you, Kagamin!
Ka: Wai- Wh-wh-wh-what are saying!?
Ko: You sure are shy. (Your reaction is the same as in my dream.)

Page 41: Tsu: Sleep, escape, and reset!(Not sure about this- I imagine it’s a reference, but I don’t know what to.)

Page 43:
Title: Also, A Delusional Halloween
Ko: Trick or treat!
Ka: Haa? What’s up with that outfit? (thought bubble: cutecutecutecutecutecutecute)
Ko: We were having a Halloween party a little earlier at work. (That’s the reason for the costume)
Ka: Huh, Halloween, huh?
Ko: Geez, she doesn’t even know about Halloween, huh? (As expected of a shrine maiden.)
Ka: Shu-, shut up!
Mi: It’s an event mostly in the English-speaking world, so it might be more subdued in Japan.
Tsu: I know!
Page 44:
Background: Umm, If I remember right…
Bg: (in front of mask)You put on ghost masks and… you eat up bad kids! (This is a total guess. I have no idea what “inega” is, and I haven’t had any searching. If any body knows, I’d appreciate the definition.)
Ko: That’s an Akita prefecture local event. (This shrine maiden’s no good either.)
Ko: Trick or treat!
Ko: If you don’t give me a treat, I’ll play a trick on you! (That’s what you say.)
Tsu: Aaah- That seems fun!
Ko: Mm-hmm.
(shake shake)
Background: A… trick for Konata!?

Page 45:
Ko: What are you turning red for, hmm~?
Ka: Gyaa!
(rub rub)
Ko: I know! This weekend, how about we all throw a Halloween party?
Ka: Ehh!?
Tsu: Let’s do it!
Mi: Sounds like fun!
Background: …Alright!
Narration: That Weekend
(House: ding dong)
Ko: Coming.
(sound effect for opening door;)

Page 46:
Everyone: Trick or treat!
Ko: Ooooh….

Page 47: Ka: I-i-i-if you don’t trick me, I’ll give you a treat!
Pumpkin: I’ll gobble up the bad kids!
Ko: What sort of tricks will you do?
Ka: Huh?
Ko: Just what sort of tricks is Kagami going to play on me, I wonder?
Ka: Th-, that’s… um…
Ka: I’ll, um…
Background: Pinch your cheeks~
Ka: Do various…
Background: Carry you like a child~

Page 48:
Ka: Th-… th-…
Background: Babble; replace the Japanese or leave as is.
Ka: Anyway, various things!
(blush)
Ko: Kagamin is so cute.
Ko: Well then, take this.
(toss)
Ka: Wha-
Ka: Huh?

Page 49:
Ko: It’s candy, candy! (Here you go, Miyuki-san)
Ka: Eh!?
Ko: I’d be no match for your tricks.
Ka: Wa, wait a second…
Ko: Oooh, did Kagami want to play a trick on me, perhaps?
Ka: Th- that’s not it at all!
Ko: (off panel) Well then, it’s my turn.
Ka: (off panel) What?

Page 49:
Ko: Trick or trick!
Ka: Wha-, what are you doing?
(squeeze)
Ko: I haven’t respected Kagamin’s free will, so…
Ko: I’ll be the one to play a trick on you!
Ka: Aaaaagh!
(Aaaaah!)
Mi: We’re… just scenery, I suppose.
Pumpkin: But it’s that sort of relationship, huh..

Page 51:
Title: Ambush
(Next to Matsuri: I’m the second daughter, what about it?
Ko: At any rate-
Ko: Tsukasa, that’s too scary.
Ko: You can take it off already… (And why shrine maiden clothing?)
(Phew!) (Hot!)
Ka(background): Matsuri Onee-san!? (why!?)

Page 52:
Title: Matsuri-ism
Matsuri: You’re Konata-chan, right?
(Hmm….)
Ko: Ri, right.
Matsuri: Kagami’s things are my things.
(Heh.)
Matsuri: Kona-tan Get!
(Hug)
(Doom doom doom)
Matsuri: Ah, I’m going, I’m going!
Title: The Genius Is The Last To Go
Ko: Umm…. So where is Tsukasa?
(Ding-dong)
Tsu: Funga!

Page 53:
Ko: The loving Kagamin won’t surrender and will incompetently attack Konatan, only to suffer a quick and honorable defeat. (tr. Note: Kind of unsure about this one. I’m open to suggestions.)
Ka: Don’t call me incompetent!

>> No.16864  

>>16858

Anon, you rock forever.

>> No.16866  
File: 1223143420505.jpg -(67317 B, 415x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
67317

>>16841

>what "suku suku" means

Copied from /u/...
"sukusuku" is an onomatopoeia (or a phenomime), means "to grow well and strong / to thrive". It's usually used for describing the growth of children, animals or plants, but in this case, it's for Kagami's breasts.

FYI: nihongoresources.com will help you to find onomatopoeia meaning
http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/sukusuku

>> No.16867  

There something wrong with me at this point.
Eunos Press Chapter 6

Page 55:
Narration: It’s after the culture festival, and the troubles we ran into along the way have also come to an end.
Narration: Now it’s already December, and a deep chill has settled in.
Narration: As for me, Hiiragi Kagami…
Background: She has to come. It’s the event I’ve been aiming at and been so fired up about.
Ka: …Alright! Just act natural!..
Ka: (off panel) It-
Ka: It- it- it- it’s going to be Chr- Christmas pretty soon, huh!
(Whirl)

Page 56:
Ko: What’s up, Kagamin?
Ka: No-, nothing much! Just some idle gossip, that’s all!
Ko: That’s all, huh…
Ka: Ah… um… do you have anything p-planned?
Bubbles: (Thump) (thump)
(Dunnn)(Tr. Note: Sound effect for a important event. Not really sure how to translate.)
Ko: Christmas? I have my part-time job.
Ka: (off panel): Huh!?
Ko: I’m the only rookie, so I can’t take a holiday.
Ka: Ah, yeah… That’s customary for the workplace, huh?
Ko: I’m sorry, Kagami-sama!
Ka: Wh-, why are you apologizing to me!?
Ka: I-, I’m not really… (I was just asking, that’s all. Your plans aren’t really…)
Bubble: (wipe wipe)
Tsu: Onee-chan, your skirt, your skirt!

Page 57:
Title: A Very Maidenly Holy Night, Perhaps

Page 58:
Ka: What’s up with that girl… Even though she’s always clinging to me, she…
(squeek)
Ka: Why is she working on such a crucial Eve!?
(sniff)
Misao: Hey, Hiiragi!
(Va!)
Ka: …-hat? (Tr. Note: supposed to be mumbled “what”)
Misao: What’s wrong? You’re okay, right?
Misao: Did you have a fight with the squirt or something?
(Snap!)

Page 59:
Ka: Nothing happened!
(Slam!)
Misao: Why are you crying? (Did I hit the bullseye?)
(Wha?)
Misao: By the way, are you free on the 24th?
Ka: Guh! (Twinge)
Ayano: I’m having a party at my house with Misa-chan.
Ayano: Would you like to join us, Hiiragi-chan? (smile)
Ka: That’s… um…
Ka: …Sorry. I have plans…
Background: Even though I don’t have any plans at all!..
Misao: Aaagh! I knew it!
Ayano: That’s too bad.
(clench)
Background: I’m… a liar!

Page 60:
Misao: Does Hiiragi’s body and soul already belong to that squirt!?
(Squeeze. Tr. Note: Why are there so many sound effects for boob squeezing? I’m impressed.)
Ka: (Do-) Don’t say such weird things! (And don’t grope me!)
Ka: (off-panel) Haa…
Ka: (off-panel) It’s Christmas Eve, huh…
Ka: And she’s working… Hm!?
Ka: I’ve got it! If she’s working, then!..

Page 61
Narration: December 24 Tokyo Akiba Perfecture
Ka: I really came…

Page 62:
Ka: Crap, my heart’s pounding. (thump) (thump) (thump)
Ka: Wrong!
Ka: I was free, so I just came to take a look! Yeah, that’s it! (step step step)
Ka: Right. I’m just killing time, killing time. (tremble)
(Swing)

Page 63:
Ko: Welcome back, Kagami~n!
Ka: Wha-!?
(gape)(gape)(Tr. Note: Sound effect for jaw dropping)
Ka: What’s with that? Be more surprised!
Ko: No, no-
Ko: I had complete faith that you’d drop by to see me.
Ka: Hawah!?
Ka: Wh-wh-wh-what are you saying! (Tr. Note: I just need to start copying and pasting this line)
Ka: I was browsing, and I just came to be free, that’s all! (Tr. Note: Kagami, nervous, messes up her previous line)
Ko: Is that so. (This way please~)

Page 64:
(Crowd roar; Waaahhhh, or roar, or something.)
Ka: What’s all the fuss about…
Ko: Today is a very special Christmas event.
Ko: (off-panel) The customers and clerks have all gathered together to have a big Karaoke competition~
Ka: (off-panel) This is pretty easy-going store…
Ko: Of course, Denpa songs are popular. (Tr. Note: Don’t feel great about this one. Shibari (the final kanji and kana) seemed to be used mostly for tying something up, and I couldn’t think of a translation for Denpa. I didn’t know what the hell it was until I read this: http://www.spwug.com/2007/11/08/feel-the-sprouting-3-denpa-the-scourge-of-music/) (Please leave your jacket to me!)
Ka: Right…
Ko: So, this way please.

Page 65:
Ka: Hey!
Ka: Why are you making me stand on stage!?
(Remote: beep)
Ka: No, wait!
(stereo: beep)
Ko: They say it’s better to do it and worry then worry about not doing it at all, right?
Ka: Haah?
Ko: We’re at the mercy of our circumstances, so it’ll be all right if we end up accelerating the change, won’t it? (Tr. Note: Is this Asakura’s line from Haruhi? I don’t remember. If it is, feel free to edit it into something a little closer.)
Ka: It’s not okay!
Ko: Then, die!
(I think this a sound for smooth movement, though I can’t find “zui” proper. Whoosh, maybe?)

Page 66:
Ka: Wha-
Ka: What’s going on!?
Background (under Cool Edition): song by Konata & Kagami
Ko & Ka: Maybe I won’t do it, maybe I will~
(Tr. Note: I laughed my ass off at the random “Breakin’”. This is why I don’t listen to these songs, but maybe why I should.)

Page 67:
(Tr. Note: I’m still unsure about the lyrics, because I don’t want to cheat and just look them up. Hopefully this is close)
Ko & Ka: A name not even in the credits~ (Tr. Note: I’m guessing “end captions” (endo teroppu) is credits.)
Ko: Nice work~!
(Tr. Note: According to the dictionary, this is the sound of something “clicking open”. Somehow I don’t think so. Clink, maybe?)

Page 68:
Ka: It’s not “nice work”!
(Roar!)
Ka: That was ridiculously embarrassing!
Ko: Oooh? You were pretty fired up, weren’t you?
Ka: Th-,that’s…
Ka: That’s… just…
Background: That duet made me so happy!
Ko: (off-panel) Kagami should really work here too~
Ka: (off-panel) As if I could!
Ko: Then we’d always be together!
(Meow! I guess. Seems weird, but that’s the word, and there’s that cat paw.)

Page 69:
Ka: That’s not faaiiiir!
(shake) (shake) (shake)
Girl: Konata! We need help in the kitchen! (Tr. Note: Don’t know; she’s yelling “Hadoson! Hadoson!” I might try to come back later, but I’m moving on for now.)
Ko: I’m going to go help out with a party a bit.
(clatter)
Ka: Ah, yeah. I’m going to get going too.
Ko: Ehhh? Shouldn’t you just take it easy?
(nibble)
Ka: You look busy, plus the shop’s getting jammed. Also…
Ka: I don’t want any more embarrassing things done to me.
(Poke)
Ko: Hmmph!
Ko: Thanks for coming today.
Ka: Yeah, no problem.

>> No.16868  

Page 70:
Ko: (off panel) How about a goodbye kiss?
Ko: (off panel) It’s on the special restricted menu, Kagamin, but…
Ka: (off panel) Stu-! What kind of embarrassing service is that!?
Ka: (off panel) He-, hey!
Ka: Geez.
Ka: What a troublesome princess.
(close; slam seems to strong)
(Haa)
Ka: (off panel) Ahh… It’s freezing!
Ka: Really…
Page 71:
Ka: Just what am I doing, anyway?
Background: But…
Background: Waiting for her… I don’t hate it, maybe…
Ko: Oh-wha!?
Ko: Kagami? (What are you doing!?)
(shock)
Ka: Agh! This is, um!
Ka: Wr-wrong, it’s not that! It’s not what you think!
(Another “sudden impact”; probably best just to put shouting, like “gaaaahhh!” or something. I’m really starting to hate sound effects, or rather my inability to translate them.)
Ka: I- I wasn’t really waiting for you, or anything!

Page 72:
From Bottom Right:
(Yank!)
Ka: Wha!?
(Haaa)
(Pito- a gentle touch. “rest”, maybe?)

Page 73:
Ko: You waited for me all this time.
Ko: Thank you, Kagamin.
Background: That’s why… I said you were so unfair!
Ka: (off panel) I-…

Page 74:
Ka: If you’re thanking me,
Ka: Make sure your free on Christmas Eve next year!..
Ko: Why’s that? (smirk)
Ko: Why’s that, why’s that? Why, why?
(sidle, like sidling up to someone)
Background: It’s… like she’s trying to make